logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • libel(n.)

    公元1300年左右,“正式书面声明,任何形式的书写”,尤其是在民法中,“原告的指控陈述”(14世纪中叶); 源自古法语 libelle(女性)“小书; (法律)指控,索赔; 书面报告”(13世纪),源自拉丁语 libellus “小书,小册子; 请愿书,书面控告,投诉”,是 liber “书”的小型化形式(参见 library)。意思是“虚假或诽谤性陈述”,始于1610年代。特定的法律意义是“任何可能损害个人声誉的公开或书面声明”,最早见于1630年代。

  • liege(adj.)

    大约在1300年,有关领主的词语指“有封建效忠和服务的权利”,起源于盎格鲁-法语 lige(13世纪后期),源于古法语 lige “领主”,它是一个形容词,意思是“自由的,给予或接受忠诚的”(对应于中世纪拉丁语 ligius, legius),这个词的起源不确定。可能来自拉丁后期的 laeticus “由农奴耕种的”,源于 laetus “农奴,半自由殖民者”,后者可能源于原始日耳曼语 *lethigaz "解放"(来源于古英语 læt “自由男子,农奴”; 古高地德语 laz,古弗里西亚语 lethar “自由民”; 中古荷兰语 ledich “闲置,失业”),源于 PIE 根词语 *‌‌lē- “松开,放松”。中古英语的这个词或许直接来自古高地德语 leidig “自由”,因为此时只受一位领主的效忠不需要提供其他服务。但是这种含义逆转了该单词所包含的含义。

    从14世纪后期开始,称臣者为“受封建效忠和服务的束缚”。该形容词的双重意义反映了它所描述的互惠关系:服务换取保护。因此, liege-man 指“宣誓效忠和支持领主的臣属,作为回报,他的领主有义务保护他”(14世纪中期)。

  • lightfoot(adj.)

    "迅速的,敏捷的",也是一艘船或一只兔子的名字,公元1300年(作为姓氏的公元1200年)来自 light(形容词1)+ foot(名词)。

  • likely(adj.)

    约于1300年,“看起来真实或真实”,可能来自古诺尔斯语 likligr “可能”,源自 like(形容词)的 likr “像”(参见 like(形容词))。古英语有同源词 geliclic。意思是“看起来强壮有能力”的含义始于15世纪中期,尽管现在主要限于美国英语; 根据 OED,这个意义可能受到了 like(动词)的影响。意思是“好看的”(“可能会被喜欢”)始于15世纪晚期。意思是“可能的”始于14世纪晚期,但据 OED 称,现在主要在美国英语中使用。作为副词,始于14世纪晚期,源自形容词。

    LIKELY. That may be liked; that may please; handsome. In the United States, as a colloquial term, respectable; worthy of esteem; sensible.—Worcester. [Bartlett]
    LIKELY。可能被喜欢的; 可能令人满意的; 英俊的。在美国,作为口语,表示值得尊敬的; 值得尊敬的; 明智的。— Worcester。[巴特莱特]
  • limbo(n.1)

    "炼狱边境上的地区,为基督教前的圣人(Limbus patrum)和未受洗的婴儿(Limbus infantum)保留; "公元1300年左右,源自拉丁语 limbo,是 limbus 的单数与格形式,意为“边缘,边界”(参见 limb(n.2))。在拉丁语短语中经常使用,例如 in limbo (patrum),这完全是拉丁语,但 in 被视为英语,因此拉丁语的与格形式成为了英语名词。比喻意义上的“被忽视或遗忘的状态,监禁的地方”始于1640年代。

  • ling(n.)

    "长而纤细的欧洲鱼,约1300年, lenge,源自日耳曼语系,与荷兰语 leng,德语 Leng,古挪威语 langa 同源,可能最终与形容词 long 有关,因其长度而得名。

  • linger(v.)

    约于1300年, lenger “居住,逗留”,英格兰北部频繁使用的 lengen “逗留”,源自古英语 lengan “延长,拉长”,来自原始日耳曼语 *langjan “使变长”(源头还包括古弗里西亚语 lendza,古高地德语 lengan,荷兰语 lengen “变长”),来自 *langaz- “长”(参见 long(形容词))。

    “拖延,缓慢而不情愿地离开”的不及物意义始于1520年代。“在疾病中长时间逗留,接近死亡”意义始于1530年代。它与 longprolonglengthen 共享动词职责。相关词汇: Lingeredlingererlingering

  • lioness(n.)

    “母狮”,大约1300年出现,leoness,由 lion(狮子)加上 -ess(女性后缀)。从14世纪后期开始,用于形容人,意为“凶猛或残忍的女性”。1590年代开始用于指“大胆公开的女性”;1808年起指“成为公众关注焦点的女性”。

  • litter(n.)

    约于1300年,“床”,也指“由人肩扛的床状载具”(14世纪初),源自盎格鲁-法语 litere “便携式床”,古法语 litiere “担架、抬棺器; 稻草、寝具”(12世纪),源自中世纪拉丁语 lectaria “担架”,源自拉丁语 lectus “床、躺椅、沙发、餐榻”,源自 PIE *legh-to-,是 *legh- “躺下、放置”的带后缀形式。

    在法语中受 lit “床”的影响而改变。早在15世纪初,“用于寝具的稻草”(这个意义在盎格鲁-法语中早在14世纪就有了)的意义就被扩展了,到了15世纪末,“动物在一次分娩中的后代”(也就是在一个床上)的意义也出现了。Litter 到19世纪已经同时指稻草寝具和使用后的动物排泄物。 “散乱的零碎物、杂乱的残留物”的意义最早见于1730年,可能来自 litter(v.)“提供寝具”(14世纪晚期),意义从撒稻草的形象扩展而来。

  • livery(n.)

    约于1300年,“给仆人或佣人提供的任何一种家庭津贴(食品、用品、衣物)”,源自盎格鲁-法语 livere(13世纪晚期; 古法语 liveree,现代法语 livrée),“津贴,定量,薪水”,最初指“主人向他的随从提供的(衣服)”,源自拉丁语 liberare “释放”(参见 liberate)的女性过去分词 livrer “分配,交付,移交”。

    后来的意义被缩小为“仆人的口粮”和“马的饲料”(15世纪中期)。前者导致了“给仆人的特殊服装”的意义(14世纪初); 后者现在已经过时,除非 livery stable(1705)还存在。相关: Liveried