起源于约1300年的英语单词列表
-
gladden(v.)
-
glair(n.)
"蛋清(用作清漆),约1300年,来自古法语 glaire “蛋白,粘液,黏液”(12世纪),源自通俗拉丁语 *claria (ovi) “蛋白的白色部分”,来自拉丁语 clarus “明亮的,清晰的”(参见 clear(形容词))。相关词汇: Glaireous。
-
glitter(v.)
约于1300年, glideren(14世纪晚期为 gliteren)源自一种未记录的古英语单词或来自斯堪的纳维亚语源,例如古诺尔斯语 glitra “闪闪发光”,源自原始日耳曼语 *glit- “闪耀的,明亮的”(源头还包括古英语 glitenian “闪闪发光,发亮; 显著”,古高地德语 glizzan,德语 glitzern,哥特语 glitmunjan),源自 PIE *ghleid-(源头还包括希腊语 khlidon, khlidos “装饰品”),源自 *ghel-(2)“发光”,带有指向明亮材料和黄金的派生词。带有表示重复或减小动作的日耳曼语动词后缀(参见 -er(4))。相关词汇: Glittered; glittering。其他中古英语词汇“闪闪发光”包括 glasteren 和 glateren。
-
gloss(n.2)
"用作解释、翻译或定义的词语",公元1300年, glose(现代形式来自1540年代; 早期也有 gloze),源自晚期拉丁语 glossa "过时或外来的词语",需要解释; 后来扩展到解释本身,源自希腊语 glōssa(伊奥尼亚语), glōtta(雅典语)"语言,舌头; 口头传说,传闻",也指"晦涩或外来的词语,语言",还指"话筒",字面意思是"舌头"(作为言语器官),源自 PIE *glogh- "刺,尖,突出的东西"(源头还包括古教会斯拉夫语 glogu "刺",希腊语 glokhis "箭头的倒钩")。
中世纪的注释很常见,通常将希伯来语、希腊语或拉丁语单词翻译成日常使用的日耳曼语、凯尔特语或罗曼语。最初写在行间,后来写在页边。到14世纪初,它的贬义意义是"欺骗性的解释,掩盖或转移意义的评论"。这个意义可能受到 gloss(n.1)的影响。 glossology(1716)和 glottology(1841)都被用来表示"语言学科学"的意义。
-
gloss(v.)
-
going(n.)
-
goddot(interj.)
"当然,肯定",约于1300年,是 God wot(上帝知道)的变形。
-
golden(adj.)
约于1300年,指“由金制成的”,来自于 gold(n.)+ -en(2); 取代了中古英语 gilden,来自于古英语 gyldan。 Gold 是为数不多的现代英语名词之一,通过添加 -en(如 wooden 、leaden 、waxen 、olden)形成表示“由______制成的”形容词; 那些幸存下来的通常在专业领域中使用。古英语还有 silfren “由银制成的”, stænen “由石头制成的”等。
从14世纪后期开始,表示“金色的”。比喻意义上的“优秀的,珍贵的,最有价值的”来自于14世纪后期; 表示“有利的,吉祥的”来自于大约1600年。 Golden mean “避免过度”翻译自拉丁语 aurea mediocritas(荷马)。 Golden age “过去完美的时期”来自于1550年代,源于希腊和拉丁作家的概念; 在“老年”意义上,它记录于1961年。旧金山湾的入口水道被约翰·C·弗里蒙特(1866年)称为 Golden Gate。道德主义的 golden rule 早期是 golden law(1670年代)。
Whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them [Matthew vii.12]
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人 [马太福音7:12]
Do not do unto others as you would that they should do unto you. Their tastes may not be the same. [George Bernard Shaw, 1898]
不要以你希望别人对待你的方式对待别人。他们的品味可能不同。[乔治·伯纳德·肖,1898年]
-
gorge(v.)
公元1300年左右,源于13世纪的古法语词汇 gorgier 表示“贪婪地吃,一大口一大口地吞咽”,从词汇 gorge “喉咙”(见 gorge)派生而来。及物动词的意义在15世纪后期出现。相关词汇: Gorged; gorging。
-
gossamer(n.)
大约1300年,"秋末在禾秆田里发现的薄薄的物质(实际上是蜘蛛丝),显然源自 gos "鹅"(见 goose (n.))+ sumer "夏天"(见 summer (n.))。Blount(1656)将其定义为 gossymeare 或 gossomor "白色和像蛛网一样的蒸汽,在炎热的晴天中飞散"。在古英语中找不到。
这个说法可能是因为丝绸看起来像鹅毛,或者更有可能是从最初的"晚秋; 老年夏天"的意义转变而来,因为那时正是鹅的季节。比较瑞典的等效词 sommartrad "夏季丝线",荷兰语的 zommerdraden(复数)。
德语的等效词 mädchensommer(字面意思是"女孩的夏天")也有"老年夏天"的意义,苏格兰有一个 go-summer "晚秋的夏天般的天气时期"(1640年代,被民间词源化,好像来自 go)。
因此,英语单词最初可能指的是秋天的一个温暖时期,然后转移到了那时特别引人注目的现象上。比较过时的苏格兰词 go-summer "晚秋的夏天般的天气时期"。
"轻盈或脆弱的任何东西"的意思可以追溯到大约1400年; 作为用于面纱的薄纱的一种类型,可以追溯到1837年。形容词意义上的"像蛛丝一样轻盈的"可追溯到1802年。