起源于约1300年的英语单词列表
-
gage(n.)
"誓言,当作担保的质物,特别是“作为挑战的标志物而扔下的东西”,公元1300年左右,来自古法语 gage “(战斗的)抵押品,保证,担保; 支付,报酬”(11世纪),源自法兰克语 *wadja-,源自原始日耳曼语 *wadi-(参见 wed)。意大利语 gaggio,西班牙语和葡萄牙语 gage 是法语借词。
-
gainsay(v.)
-
gait(n.)
约于1300年, gate “行走、离开、旅行”,早期指“道路、路线、路径”(约于1200年),源自斯堪的纳维亚语(比较古诺尔斯语 gata “道路、路线、路径”),源自原始日耳曼语 *gatwon “行走”(源头还包括古高地德语 gazza “街道”、德语 Gasse “道路、路线”、哥特语 gatwo),或许源自原始印欧语 *ghe- “释放、放手”。指“行走方式、行走时身体的姿态”约于15世纪中期出现。现代拼写于1750年前发展,最初在苏格兰使用。相关词汇: Gaited。
-
gallows(n.)
大约1300年,来自中古英语“galwe”的复数形式“gallows”(公元13世纪),源自古诺尔斯语“galgi”的“gallows”,或者源于古英语“galga”(梅尔西亚方言),“gealga”(西撒克逊方言)的“gallows”,所有这些都来自原始日耳曼语“*galgon”的“pole”(源头还包括古弗里西亚语“galga”,古撒克逊语“galgo”,中古德语“galge”的“gallows, cross”,德语“Galgen”的“gallows”,哥特语“galga”的“cross”),源自原始印欧语“*ghalgh-”的“branch, rod”(源头还包括立陶宛语“žalga”的“pole, perch”,亚美尼亚语“dzalk”的“pole”)。
在古英语中,也用于描述基督受难的十字架。复数形式是因为是由两根木杆组成的。Gallows-tree 是古英语中的 galg-treow。Gallows humor(1876)翻译了德文的 Galgenhumor。
-
garcon(n.)
约于1300年,指“男孩,青年”(早在13世纪就作为姓氏出现),源自古法语 garçun “仆人,男仆,侍从; 卑微的人”,[“在开玩笑的用法中,指‘小伙子’”-《牛津英语词典》]; 是 gars(11世纪; 现代法语 garçon “男孩,单身汉; 服务员,门房”)的宾格。这可能是通过加洛-罗曼语言传入的,源自法兰克语 *wrakjo- 或其他日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *wrakjon(源头还包括古高地德语 recko,古撒克逊语 wrekkio “被流放的人,流亡者”; 英语 wretch)。从约1400年开始指“年轻的男仆,侍从,侍从”。指“服务员”(尤其是法国餐厅的服务员)的意思是从1788年开始重新借用的。
-
garland(n.)
约在公元1300年左右(在英语-拉丁语中为13世纪中期),“花环”,也指“金或银冠”,源自于古法语中的 garlande “花环”,可能起源于弗兰克语中的 *weron “装饰,点缀”,源自于 *wiara- 和 *weara- 中的“金属丝”(用于指“精制金属花环”,确切指“由扭曲的金属丝组成的装饰物”),源自于原始日耳曼语中的 *wira- 和 *wera-,带有后缀的原型 PIE 词根 *wei- , 意为“转动,扭曲”. 与中古德语的 wieren “点缀,装饰” 相对应。 这个词在罗曼语系的语言中有许多形式,如古西班牙语中的 guarlanda,法语中的 guirlande,意大利语中的 ghirlanda,葡萄牙语中的 grinalda。
-
garret(n.)
-
garrison(n.)
公元1300年左右,"store, treasure",源自古法语 garison "defense, protection, safety, security; crops, food; salvation; healing, recovery, cure"(现代法语 guérison "cure, recovery, healing"),源自 garir "take care of, protect, defend",源自日耳曼语源,来自原始日耳曼语 *war- "to protect, guard",源自 PIE 词根 *wer- (4) "to cover"。
意思为"fortified stronghold"的含义始于15世纪初; "body of troops in a fortress"的含义始于15世纪中叶,这个意义是从中古英语 garnison "body of armed men stationed in a fort or town to guard it"(14世纪末)中继承而来的,源自古法语 garnison "provision, munitions",源自 garnir "to furnish, provide"(参见 garnish (v.))。
-
geld(v.)
"阉割",公元1300年左右,来自古诺尔斯语 gelda "阉割",据 Watkins 称其源自原始日耳曼语 *galdjan "阉割",源自 PIE *ghel- (3) "切割"。与其他词汇有关,如果这个派生是正确的,表明了一般的"贫瘠"意义。比较古诺尔斯语 geld-fe "贫瘠的绵羊"和 geldr (adj.) "贫瘠的,不产奶的,干燥的",这些词汇产生了中古英语 geld "贫瘠"(用于女性和雌性动物); 还有古高地德语 galt "贫瘠",用于形容母牛。相关词汇: Gelded; gelding。
-
gem(n.)
"宝石"(尤指经过切割或抛光的),约1300年,可能来自古法语 gemme(12世纪),源自拉丁语 gemma “宝石,珠宝”,最初意为“芽”,源自原意语 *gebma- “芽,发芽”,源自 PIE *geb-m- “发芽,芽”(也是立陶宛语 žembėti “发芽,萌芽”,古教会斯拉夫语 prozebnoti “发芽”的来源)。
两种竞争的传统词源将其追溯到根源 *gembh- “牙齿,指甲”[Watkins]或 *gem- “压榨”。De Vaan 发现第二个词源“语义上不令人信服”,尽管意义上存在困难的联系,但更倾向于第一个词源。
对于人,“某事物的罕见或卓越的例子”自13世纪末开始。替代形式 iemme, gimme 一直持续到14世纪,可能代表了古英语 gimm “宝石,宝石,珠宝”,也是“眼睛”的借词,直接从拉丁语 gemma 借来。