起源于约1300年的英语单词列表
-
savior(n.)
约于1300年, saveour,“从危险中拯救或解救的人”,也是耶稣基督的称号,源自古法语 sauveour,来自晚期拉丁语 salvatorem(主格 salvator)“拯救者,保护者”,最初和主要用于教会拉丁语,涉及基督(源头还包括西班牙语 salvador,意大利语 salvatore),源自 salvatus,过去分词形式的 salvare “拯救”(参见 save(v.))。在新约中,用于耶稣和上帝。
在基督教意义上,拉丁名词是希腊语 sōtēr “救世主”的翻译。在英语中,它取代了古英语 hælend,字面意思是“治愈”,可能是从拉丁语借来的,是 hælan(参见 heal)现在分词的名词用法。中古英语还有 salvatour “耶稣基督”,也是“救援者”(约于1300年)来自拉丁语,与 saver 相似。礼仪的保守性维持了 -our 的拼写(参见 -or)。
The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895]
即使在其他以 -or 拼写的名词,尤其是代理名词,现在仍然使用旧拼写 saviour, savior 的形式被一些人认为是不敬的。[世纪词典,1895年]
-
scabbard(n.)
大约在1300年, scauberc,意为"剑或类似武器的鞘",源自盎格鲁-法国的 *escauberc(13世纪),来自法兰克或其他日耳曼语源(比较(也是 Old High German scarberc 的来源),来自原始日耳曼语的 *sker-berg-,字面意思是"剑的保护者",来自 *skar "刀片"(也是 Old High German scar "剪刀,刀片,剑"的来源,来自 PIE root *sker- (1) "切割")+ *berg- "保护"(也是 Old High German bergan "保护"的来源; 来自 PIE root *bhergh- (1) "隐藏,保护")。
在14世纪晚期之后,英语中的拼写被调整为 -ard 中的词。一个不同的中古英语 scabbard 意味着"患有疥疮的人"(大约在1300年作为姓氏)。在 Old French 和 Middle English 中, scabbard 偶尔也被用作"阴道"的意思。
-
scale(n.1)
[鱼或蛇身上的一块皮鳞],约于1300年,源自古法语 escale “杯子,鳞片,壳荚,外壳”(12世纪,现代法语 écale),来自法兰克语 *skala 或其他日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *skæla “分裂,分开”(源头还包括荷兰语 schaal “鳞片,壳荚”,古高地德语 scala “壳”,哥特语 skalja “瓦片”,古英语 scealu “壳,壳荚”),源自 PIE 词根 *skel-(1)“切割”。作为 scale(n.2)“称重器具”的史前同源词。
指人类时,作为某些皮肤疾病的一种症状,自14世纪后期开始使用。在植物学中扩展到叶芽等的覆盖物,最早见于1776年。作为失明结束时从眼中掉落的东西(通常是比喻),它回应了使徒行传九章18节(拉丁文 tanquam squamæ,希腊文 hosei lepides)。
-
scarce(adj.)
约于1300年, scarse,“数量有限的,效果不足的; 数量少的,罕见的”,源自古北法语 scars “稀少的,缺乏的”(古法语 eschars,现代法语 échars),据 OED 称其源自通俗拉丁语 *scarsus,来自假定的 *escarpsus,更早的 *excarpsus, *excarpere 的过去分词,意为“拔出”,源自古典拉丁语 excerpere “拔出”(见 excerpt)。
作为副词,“几乎不,几乎没有”,早于14世纪,源自形容词。短语 make (oneself) scarce “离开,立即离开”于1771年被证明是一种流行的黑话短语。相关词: Scarcely。
-
scarcity(n.)
"缺乏,不足,匮乏",约1300年, scarsete,源自盎格鲁-法语和古北法语 escarcete(古法语 escharsete),源自 eschars "稀少的,缺乏的"(见 scarce)。
-
scepter(n.)
"王权或独立主权所特有的权杖," 公元1300年, ceptre, 源自古法语 ceptre, sceptre (12世纪) 和直接源自拉丁语 sceptrum "王权权杖," 源自希腊语 skēptron "拄着的权杖," 在波斯和亚洲的语境中, "王权权杖," 在引申用法中, "王权," 源自 skeptein 的词根 "'支撑自己, 倚靠; 假装某事物, 用作借口." Beekes 认为这来自一个根源为 *skap- (可能非印欧语系) 的词根, 并将其与拉丁语 scapus "杆, 柄," 阿尔巴尼亚语 shkop "棍子, 权杖," 古高地德语 skaft, 古北欧语 skapt, 古英语 sceaft "杆, 矛, 长矛" (见 shaft (n.1)) 相比较。
动词意为 "配备权杖" 来自于1520年代; 因此 "授予王权." 相关词汇: Sceptred.
-
school-house(n.)
-
scion(n.)
公元1300年左右, sioun,“一根嫩枝或嫩枝”,尤指用于嫁接的一根枝条,也有比喻意义,源自古法语 sion, cion “后裔; 嫩枝,嫩枝; 子孙”(12世纪,现代法语 scion,皮卡迪亚方言 chion),其起源不确定。牛津英语词典(OED)基于形式上的理由否定了它源自古法语 scier “锯”(好像最初是“锯,切割”)的说法。也许它是一个法兰克人词的小型化形式,源自原始日耳曼语 *kidon-,源自 PIE 语系 *geie- “发芽,分裂,开放”(参见 chink (n.1) )。
英语中“继承人,子孙,后代”的意思始于14世纪中叶,是一个比喻用法。正确的拼写应该是 sion; 法语中的 -c-,因此也是英语中的,是没有词源的,因为它在 scythe 中也是如此,显然受到了拉丁语 scindere “切割”的影响。女性形式 scioness 似乎主要用于幽默效果。
-
scorner(n.)
公元1300年左右,“鄙视或嘲笑他人的人,一个嘲弄者”,尤其是“一个嘲笑宗教、嘲弄或嘲笑教堂规则和领袖的人”,是从 scorn(动词)派生的代词。
-
scour(v.2)