起源于约1300年的英语词汇列表
-
pannier(n.)
约于1300年, paniere,“用于装食品的大篮子”,源自古法语 panier, paniere “篮子”,源自拉丁语 panarium “面包篮”,是一个中性形容词的名词用法,意为“与面包有关”,源自 panis “面包”(源自 PIE 词根 *pa- “喂养”)。1869年时,出现了“用于撑开女裙腰部的鲸骨框架”这一引申义。
-
parchment(n.)
公元1300年左右, parchemin(公元1200年左右作为姓氏出现)指“经过处理的羊或山羊皮,用作书写材料”,源自古法语 parchemin(11世纪,古北法语 parcamin),直接源自中世纪拉丁语 pergamentum, percamentum,来自晚期拉丁语 pergamena “羊皮纸”,是形容词的名词用法(如 Pliny 所证实的 pergamena charta),来自晚期希腊语 pergamenon “来自佩加蒙的”,来自 Pergamon “佩加蒙”(现代 Bergama),这座小亚细亚密西亚的城市据说在公元前2世纪首次采用羊皮纸代替纸莎草。
该词的形式可能受到了拉丁语 parthica (pellis) “帕提亚(皮革)”的影响。中古英语中的不合理的 -t 是由于与 -ment 名词混淆以及受到中世纪拉丁语旁系形式 pergamentum 的影响而产生的。随着生产廉价纸张的技术进步,羊皮纸的使用逐渐被限制在正式文件上,因此 parchment 在“证书”的意义上(自1888年起)。
-
pard(n.1)
“leopard”的古词形,公元1300年左右自拉丁语“parde”发展而来,源于希腊语“pardos”中的“pardus”即“雄性黑豹”,与梵语“prdaku-s”中的“豹、虎、蛇”和波斯语“palang”的“黑豹”都源于同样的源头(可能是伊朗语)。
-
pardon(n.)
公元1300年左右, pardoun,“罪过或错误的教皇赦免”,源自古法语 pardon,源自 pardoner “授权; 宽恕”(11世纪,现代法语 pardonner),“授权,宽恕”,直接源自中世纪拉丁语 perdonum,源自通俗拉丁语 *perdonare “全心全意地给予,宽恕”,源自拉丁语 per “通过,彻底”(来自 PIE 根 *per-(1)“向前”,因此“通过”)+ donare “作为礼物给予”,源自 donum “礼物”,源自 PIE *donum “礼物”,源自根 *do- “给予”。
“宽恕罪过而不惩罚”的意思始于公元1300年左右,也是严格的教会意义; “宽恕民事或刑事罪行; 免除惩罚或义务”的意思始于14世纪后期,在盎格鲁-法语中早有使用。较弱的“对轻微过失的原谅”意义可追溯至1540年代。请求 beg (one's) pardon “请求宽恕”始于1640年代。
Strictly, pardon expresses the act of an official or a superior, remitting all or the remainder of the punishment that belongs to an offense: as, the queen or the governor pardons a convict before the expiration of his sentence. Forgive refers especially to the feelings; it means that one not only resolves to overlook the offense and reestablishes amicable relations with the offender, but gives up all ill feeling against him. [Century Dictionary]
严格来说, pardon 表达了官员或上级的行为,免除了属于犯罪的所有或剩余的惩罚:例如,女王或州长在罪犯刑期到期之前 pardons。 Forgive 特别涉及感情; 它意味着一个人不仅决定忽略罪行并与犯罪者恢复友好关系,而且放弃了对他的所有恶感。[世纪词典]
-
pare(v.)
公元1300年, paren,"剥去(水果的皮),切掉(面包的外皮)",源自古法语 parer "整理,准备; 修剪,装饰",直接源自拉丁语 parare "准备,预备,装备,提供,安排,命令; 策划,设计,打算,决心; 获得,取得,得到; 用钱获得,购买"(与 parire "产生,生育,生产"相关),源自 PIE *par-a-,是词根 *pere- (1) "产生,获得"的带后缀形式。
从14世纪末开始,具有更一般意义的"通过切割或刮去外层修整"的意思; "逐渐减少某物"的意思始于16世纪20年代。Pare down "通过切割或打击减少"始于15世纪末。相关词汇: Pared; paring。
-
parish(n.)
公元1300年左右,“有自己教堂的区域; 该教堂的成员”源自盎格鲁-法语 paroche, parosse (11世纪末),来自古法语 paroisse,起源于晚期拉丁语 parochia, paroecia “教区”,是晚期希腊语 paroikia 的变化,“指教区或堂区”,来自 paroikos “寄居者”(在基督教作家的著作中),在古希腊中是“邻居”的意思,来源于 para- “附近”(见 para- (1))+ oikos “房屋”(源自 PIE 词根 *weik- (1) “宗族”)。
这个词在早期基督教的意义发展不明确,或许是“寄居者”的用法,作为早期基督教徒在物质世界中的精神寄居者的表述。在早期基督教文献中,该词的使用范围比希腊语 dioikesis 更普遍,但到了13世纪,它们成为了同义词。它取代了古英语 preostscyr,意为“神职人员辖区”。在大不列颠(从17世纪30年代开始)、一些美国南部殖民地和路易斯安那,它一直是纯粹民政分区的名称,其边界最初对应于一个教区。
-
parliament(n.)
约于1300年, parlement,意为“商议; 正式会议,集会”,源自于古法语 parlement(11世纪),最初意为“讲话,谈话”,来自于 parler “讲话”(参见 parley(n.)); 该拼写于约1400年改为中世纪拉丁语 parliamentum。
盎格鲁-拉丁语 parliamentum 可追溯至13世纪初。具体意义上的“英格兰或爱尔兰的代表大会”(以大写字母 P- 表示)于14世纪中期从更广泛的意义“由君主召集的世俗和/或教会贵族的会议”中出现。
-
parlor(n.)
约于1300年, parlur,“修道院中与外界人士交谈的房间”,早期指“忏悔窗口”(约于1200年),源自古法语 parleor “法庭,审判厅,礼堂”(12世纪,现代法语 parloir),源自 parler “说话”(参见 parley(n.))。
这个意义在14世纪后期发展为“主厅旁的房间,提供一些隐私”,到15世纪初发展为“私人住宅的公共房间”,到16世纪发展为“家庭的普通客厅”。“展示商业产品的房间”(如 ice cream parlor)的意思是在1884年之后出现的。作为形容词,“从舒适的位置倡导激进观点”的意思(如 parlor socialist)是在1900年之后出现的。
-
party(n.)
约1300年, partie,"一部分,分割,部分",现已过时; 还有"物理碎片,片段; 书籍或论文的部分",源自古法语 partie "一边,部分; 份额,分享; 分离,分割"(12世纪),字面意思是"被分割的东西",是 partir "分割,分离"(10世纪)的过去分词的名词用法,源自拉丁语 partire/partiri "分享,部分,分配,分割",源自 pars "一部分,一块,一份"(源自 PIE 词根 *pere-(2)"授予,分配")。
在早期使用中,该词经常出现在我们现在会使用其相对词 part(名词)的地方。也从1300年开始在法律意义上指"涉及诉讼、协议等的个人或团体",以及在政治意义上指"一群支持某个人、政策或事业的人"。从14世纪初开始指"一群人",也指"一个社会阶层"。指"一个人,一个特定的人"的意思可追溯到15世纪中叶。
军事意义上的"一个较大组织或公司的分离部分"可追溯到17世纪40年代。"为了社交愉快而聚集的人群"的意义可追溯到1716年,源自人们聚集在一起的普遍意义(最初是为了某种特定的临时目的,如晚宴、狩猎聚会)。
短语 the party is over "享受或愉快的时光已经结束"可追溯到1937年; party line 在1834年的记录中指"政党采取的政策",在1893年的记录中指"由两个或更多用户共享的电话线路"。Party pooper "使欢乐聚会变得忧郁的人"可追溯到1951年,美国英语。
-
partner(n.)
约于公元1300年,源自 "partiner ",原意为 “参与者或分享者”,此后经过改变自 late 13c. 的 "parcener" 而来。源于古法语的 "parçonier",意为 “合伙人,同伴; 共同业主,共同继承人”,源于"parçon",意为“划分、分配、份额”,来自拉丁语的 "partitionem" (主格为 "partitio"),意为“分享、划分、分配、分配的过去分词”,源于 "partire" 的过去分词词根,其意为 “分开,划分”(来源于 "pars",意为“部分、碎片、份额”,源于 PIE 词根 *pere- (2),意为“授予、分配”)。
这个单词在英语中的形式受到了 part (名词)的影响。这个单词也可以表示古法语的 "part tenour",意为 “部分持有人”。从14世纪后期开始,其意为 “与他人分享权力或权威的人”; 商业意义则始于16世纪20年代。1749年,“配偶或配偶,与他人结婚的人”才有了这个含义。