logo

起源于约1300年的英语词汇列表

  • perfectly(adv.)

    约于1300年, parfitli,意为“完全地,彻底地,完整地”; 参见 perfect(形容词)+ -ly(2)。意为“完美无瑕,以完美的形式或方式”始于14世纪晚期。

  • perforce(adv.)

    "通过身体力量或暴力,强制地",公元1300年,源自古法语短语 par force(12世纪),字面意思为"通过力量"(参见 force)。17世纪用拉丁语 per 代替了它的法语后代 par

  • perform(v.)

    约于1300年,起源于 performen,意为“实施、履行、执行要求或必须完成的行动”,通过盎格鲁-法语 performer, performir 转化,受到古法语 forme “形成”的影响而变动,来自于古法语 parfornir “去做,完成,结束,实现”,源自 par- “完整的”(见 per- )+ fornir “提供”(见 furnish )。教堂拉丁语创造了一个复合词 performo ,意为“完全形成,形成”。

    戏剧/音乐意义上的“在舞台上表演或代表; 演唱或演奏”源自于约1600年。该动词在中古英语中的意义比现在要广泛,包括 “制造,建造; 产生,实现”,还有“实现梦想,成真”, 以及 performen muche time 的含义是“长寿”。相关词汇: Performedperforming; performable

  • perilous(adj.)

    约于1300年,“充满危险的; 冒险的; 涉及死亡、毁灭或伤害的”,也指“精神上的危险”,源自古法语 perillos “危险的”,(现代法语 périlleux),源自拉丁语 periculosus “危险的,有风险的”,源自 periculum “危险,尝试,风险”,带有工具后缀 -culum 和第一个元素来自 PIE *peri-tlo-, 词根 *per-(3)的后缀形式,意为“尝试,冒险”。在亚瑟王传奇中, sege perilous(约于1400年)是为那些完成圣杯探险的骑士保留的座位。相关词汇: Perilouslyperilousness

  • Persian(adj.)

    "古代或现代波斯的,约于1300年, Percien,源自拉丁语 *Persianus(形容词通过古法语 persien),来自 Persia “波斯”(见 Persia)。作为名词,“古代或现代波斯的本地人或居民。” Persian cat 的第一条记录来自1785年; 它们在17世纪从波斯被带到欧洲。

    "
  • pestilence(n.)

    约于1300年,“任何传染性或接触性疾病,致命的流行病”,源自古法语 pestilence “瘟疫,流行病”(12世纪)和直接源自拉丁语 pestilentia “瘟疫,不健康的气氛”,是由 pestilentem(主格 pestilens)“感染的,不健康的,有害的”组成的状态名词,源自 pestis “致命的疾病,瘟疫”(参见 pest)。

    在中古英语中也指“邪恶,罪恶,恶习,道德上有害的东西”。

  • phantom(n.)

    公元1300年, fantum, famtome, “幻觉,虚幻; 幻觉”,现已过时的意义,源自12世纪的古法语 fantosme,来自于通俗拉丁语 *fantauma,源自拉丁语 phantasma “幻影”,来自希腊语 phantasma “形象,幻影,幻觉; 纯粹的形象,虚幻”,源自 phantazein “使可见,展示”,源自 phainein 的词干“使显现,使出现”,源自 PIE 词根 *bha-(1)“发光”。ph- 在16世纪晚期恢复了英语中(参见 ph)。

    “幽灵,精神,鬼魂”的意思可追溯到14世纪晚期; “具有真实物体形式但无实质的东西”的意思可追溯到1707年。作为形容词,可追溯到15世纪早期(科勒里奇用 phantomatic 表示“幻影般的,虚幻的”)。Phantom limb “感觉到截肢的手臂或腿的存在”可追溯到1871年。

  • pheasant(n.)

    这是一种众所周知的游戏鸟,早在公元1300年就在欧洲驯养,中古英语中作为姓氏出现于12世纪中叶,源自盎格鲁-法语 fesaunt,古法语 faisan(13世纪)的“野鸡”,源自拉丁语 phasianus(中世纪拉丁语 fasianus),源自希腊语 phasianos 的“野鸡”,字面意思是“Phasian 鸟”,源自 Phasis,这条河流注入了科尔基斯的黑海,据说那里的鸟类数量众多。

    ph- 在14世纪后期恢复了英语中(参见 ph)。-t 的非词源性是由于与 -ant 混淆,后者是第一拉丁活用动词的现在分词构成的名词后缀(比较 ancientpageanttyrantpeasant)。这个拉丁词也是西班牙语 faisan,葡萄牙语 feisão,德语 Fasan,俄语 bazhantu 的来源。

  • philosophy(n.)

    公元1300年左右, philosophie,"知识,学问,学术著作,知识体系",源自古法语 filosofie "哲学,知识"(12世纪,现代法语 philosophie),直接源自拉丁语 philosophia,,又源自希腊语 philosophia "对知识的热爱,对智慧的追求; 系统的研究",由 philo- "热爱"(见 philo-)和 sophia "知识,智慧"组成,源自 sophis "聪明的,有学问的"; 这是一个起源不明的词语[Beekes]。中古英语中有许多拼写变体(filozofie, phelosophie 等)。

    从14世纪中叶开始,它的意思是"处理理性思考或沉思的学科"; 从14世纪末开始,它也表示"自然科学",还有"炼金术,神秘知识"; 在中世纪,这个词被理解为包括所有推理科学。1771年有"一个人为生活制定的行为准则体系"的意思。现代意义上的"最高真理的体系,最基本问题的科学"的含义始于1794年。

    Nec quicquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae; sapientia autem est rerum divinarum et humanarum causarumque quibus eae res continentur scientia. [Cicero, "De Officiis"]
    Nec quicquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae; sapientia autem est rerum divinarum et humanarum causarumque quibus eae res continentur scientia. [西塞罗, "De Officiis" ]
    In 1744 he made an unsuccessful attempt to obtain a professorship at Edinburgh; having failed in this, he became first a tutor to a lunatic and then secretary to a general. Fortified by these credentials, he ventured again into philosophy. [Bertrand Russell, writing of Hume, in "A History of Western Philosophy," 1945]
    1744年,他曾试图在爱丁堡获得教授职位,但未成功; 在此失败后,他先是成为一个疯子的导师,然后成为一位将军的秘书。凭借这些资历,他再次涉足哲学领域。[伯特兰·罗素,在《西方哲学史》(1945)中写到休谟]
    [Philosophical problems] are, of course, not empirical problems; but they are solved through an insight into the workings of our language, and that in such a way that these workings are recognized — despite an urge to misunderstand them. The problems are solved, not through the contribution of new knowledge, rather through the arrangement of things long familiar. Philosophy is a struggle against the bewitchment (Verhexung) of our understanding by the resources of our language. [Ludwig Wittgenstein, "Philosophical Investigations," 1953]
    [哲学问题] 当然不是经验问题; 但是通过对我们语言运作的洞察来解决这些问题,以一种方式来认识到这些运作—— despite 一种误解它们的冲动。这些问题的解决不是通过新知识的贡献,而是通过对长期熟悉的事物的整理。哲学是一场与我们的语言资源所带来的迷惑(Verhexung)我们理解的斗争。[路德维希·维特根斯坦,《哲学研究》(1953)]
  • phthisis(n.)

    "肺部疾病,其特征为肺部组织的进行性崩溃"(通常是肺结核的同义词,消耗病),大约于公元1300年,称为 tisik, pthisic, tphisike,从晚期拉丁语 phthisis "消耗",来自希腊语 phthisis "消瘦,消耗; 消逝,衰弱; 增加",源自于 phthiein "腐烂,逐渐减少",源自于 PIE 词根 *dhgwhei- "消亡,逝去"(源头还包括梵文 ksitih "破坏", ksinati "灭亡")。恢复原有的经典拼写,始于16世纪初。