起源于约1300年的英语词汇列表
-
peacock(n.)
公元1300年左右, poucock, po-cok,"属于 Pavo 的鸟类",尤指成年雄性,源自中古英语 po 的"孔雀" + coc(参见 cock(n.))。Po 源自古英语 pawa 的"孔雀"(雄鸟或雌鸟),源自拉丁语 pavo(属格 pavonis),据说与希腊语 taos 最终源自泰米尔语 tokei,,但也可能是模拟声音:拉丁语将孔雀的声音表示为 paupulo。拉丁语也是古高地德语 pfawo,德语 Pfau,荷兰语 pauw,古教会斯拉夫语 pavu 的源头。中古英语还有源自古法语 paon 的 poun "孔雀"。
以其炫耀的步态、壮丽的气势和美丽尾巴的夸张展示而闻名,当 peacock in his pride 展示其尾巴时,它就是完美的。从14世纪中叶开始,被用来形容一个自负的人(proud as a po)。据迷信,它的肉是不腐烂的(甚至圣奥古斯丁也相信这一点)。"当它看到自己的脚时,它会疯狂地尖叫,认为它们与身体的其他部分不协调" [Epiphanus]。自1674年起成为南方星座。
-
pebble(n.)
"小而光滑的石头",公元1300年, pibel,源自古英语 papolstan "小石子",一个起源不明的词。可能是模拟声音而来。一些来源将其与拉丁语 papula "脓疱、丘疹、肿胀"进行比较。历史上,除了比 cobble 小之外,没有关于大小的精确定义。相关词汇: Pebbly。1941年出现了"混入小石子的砂浆"(Pebble-dashing),而1902年出现了相同意义的 pebble-dash。
-
peck(v.)
-
peer(n.)
约于1300年,“地位、品格或身份相等的人”(早期的英语拉丁语中出现于13世纪),源自盎格鲁-法语 peir,古法语 per(10世纪),源自拉丁语 par “相等”(参见 par(n.))。 “特别尊贵的贵族”(14世纪后期)的意义来自于查理曼的 Twelve Peers 在旧传奇中,他们像亚瑟王圆桌骑士一样最初被称为平等。社会学意义上的“同龄人或社交圈中的人”始于1944年。Peer review “由相关领域的专家评估科学项目”的用法可追溯至1970年。Peer pressure 的用法记录于1971年。
-
peerless(adj.)
-
penance(n.)
约于1300年, penaunce 指“作为悔改的标志和赎罪的宗教纪律或自我苦行; 在教会的权威和规定下通过外在行为表现出对罪孽的悔恨”,源自盎格鲁-法语 penaunce,古法语 peneance(12世纪),源自拉丁语 pænitentia “悔改”,是 pænitentum(主格 pænitens)的状态名词, pænitens 是 pænitere 的现在分词,意为“引起或感到懊悔”,最初可能是“不够,不令人满意”,源自 pæne “几乎,差不多,实际上”,其起源不确定。转义为“悔恨,忏悔”记录于约1300年。一个受欢迎的古法语形式,后来被教会的 pénitence 所取代,后者保留了更多的拉丁词汇。
-
penthouse(n.)
约于1300年, pentis, pendize,“从主墙或建筑物的侧面或末端伸出的棚屋或倾斜屋顶”,源自盎格鲁-法语 pentiz,是旧法语 apentis 的缩写,“附属建筑物,附属物”,源自中世纪拉丁语 appendicium,源自拉丁语 appendere “悬挂”(参见 append)。
现代拼写法约于1530年,受到法语 pente “斜坡”的民间词源影响,以及英语 house(当时的意思是“带有倾斜屋顶或遮阳篷的附属建筑物”)。最初是一个简单的结构(中古英语的布道描述了耶稣出生的马厩是一个“棚屋”); “建在摩天大楼屋顶上的公寓或小房子”的意思可追溯到1921年,从那时起,它与奢华的联系就开始了。
-
people(n.)
公元前1300年,英法文中的“ peple ”指“人类,普遍的人们,男人和女人”,其中包含了:盎格鲁-法国文本“ peple ”,“ people ”,古法文“ pople ”,“ peupel ”,指“人群,人口,人类,人性”,源自拉丁文“ populus ”,意思是“一群人,民族,市民团体,大量,群众”,其起源尚不可考。根据意大利语的同源词和派生词,比如意大利语中的“ populari ”,意为“破坏,掠夺,抢劫”, Populonia,指君主神朱诺的姓氏,字面意思为“保护人类免受破坏的女神”,Proto-Italic 的词根被认为是“军队”[de Vaan]。也有提出过这个词的起源是伊特鲁里亚的可能性。 拉丁语中的这个词也是西班牙语“ pueblo ”,意大利语“ popolo ”的起源。在英语中,它取代了本土的“ folk ”。
“某些未具体指名的人”这个意思可以追溯到公元前1300年。“由一群人组成的社群”这个意思可以追溯到中世纪14世纪中期(盎格鲁-法国贵族于13世纪后期)。而区别于贵族的意思“普通百姓,群众”可以追溯到13世纪后期。而“家人,部族或氏族的成员”的意思可以追溯到14世纪晚期。
这个词汇在1920年以后被共产主义极权主义国家采用,据他们的反对者认为,这是为了给他们的政府以虚假的民粹主义感; 在政治意义上,“受权公民总体(被视为政府权力的最高来源)”的词义,可以追溯到17世纪40年代。这也是法律术语“ The People vs. ”的意思,在美国某些法律案件(1801年)中使用。
The people are the only censors of their governors: and even their errors will tend to keep these to the true principles of their institution. To punish these errors too severely would be to suppress the only safeguard of the public liberty. The way to prevent these irregular interpositions of the people is to give them full information of their affairs thro’ the channel of the public papers, and to contrive that those papers should penetrate the whole mass of the people. [Jefferson to Edward Carrington, Jan. 16, 1787]
“人民是对他们的统治者唯一的检查者,甚至他们的错误也会促使这些统治者坚定他们的制度原则。过于严厉地惩罚这些错误会扼杀公众自由的唯一保障。预防人民的这种不规则干涉的方法是通过公众媒体向他们提供完整的信息,并设计出这些文件应渗透到人民的整个群体中。”(杰斐逊致爱德华·卡林顿,1787年1月16日)
“ People of the Book ”是指“那些信仰于神圣启示录的人”(1834年),其翻译自阿拉伯语“ Ahl al-Kitab ”。
-
perceive(v.)
约于1300年, perceiven,“意识到,获得知识”,尤其是“通过直接经验来了解”,源自盎格鲁-法语 parceif,古北法语 *perceivre(古法语 perçoivre)“感知,注意,看到; 认识,理解”,源自拉丁语 percipere “获得,收集,完全掌握,占有”,也引申为“用心理把握,学习,理解”,字面意思是“完全拿走”,由 per “彻底”(见 per)和 capere “抓住,拿走”组成,源自 PIE 词根 *kap- “抓住”。
取代了古英语 ongietan。虽然古法语中有这两个拉丁意义,但英语几乎总是在比喻意义上使用这个词。相关词汇: Perceived; perceiving。
-
perch(n.2)
常见的刺鳍淡水鱼,约1300年, perche,源自古法语 perche,来自拉丁语 perca “鲈鱼”,来自希腊语 perkē “一条鲈鱼”,来自 perknos “有斑点的,有黑斑的”,源自 PIE 词根 *perk- “有斑点的,有斑点的”(也是梵语 prsnih “有斑点的,杂色的”的来源; 希腊语 perkazein “变黑”),通常用于动物的名称; 比较中古爱尔兰语 erc,威尔士语 erch “有斑点的,深红色的; 鲑鱼,鳟鱼”,还有“奶牛,蜥蜴”; 古高地德语 forhana,古英语 forne “鳟鱼”。