logo

起源于约1300年的英语词汇列表

  • acquaintance(n.)

    约于1300年,“相识的状态”; 14世纪后期,“认识的人”; 也指“个人知识”; 源自古法语 acointance “相识,友谊,熟悉”,是 acointer “使知道”的名词形式(参见 acquaint)。Acquaintant(17世纪)在“已知的人”意义上更好,但现已过时。福勒认为 acquaintanceship(1792)是一个“不必要的变体”。

  • adjoin(v.)

    约于1300年,表示“将某物与另一物结合在一起,联盟”(现已过时); 14世纪后期表示“与...相邻,毗邻”,源自古法语 ajoin-,是 ajoindre 的词干,意为“连接,结合”,源自拉丁语 adiungere,意为“系上,装备,连接”,由 ad(参见 ad-)和 iungere “绑在一起”组成(来自 PIE 词根 *yeug- “连接”)。意为“与...相邻,接触”约于14世纪后期。这个法语单词在16世纪被拉丁化为现代法语 adjoindre。相关词汇: Adjoinedadjoining

  • adultery(n.)

    "自愿违反婚姻床铺",公元1300年, avoutrie,源自古法语 avouterie(12世纪,后来为 adulterie,现代法语为 adultĕre),是一个名词,表示一种状态,源自 avoutre,来自拉丁语 adulterare "犯奸淫罪; 败坏",由 ad "到"(参见 ad-)和 alterare "改变"(参见 alter)组成。与 adulteration 相比较。英语的拼写在15世纪早期向拉丁语方向进行了修正,遵循了法语的拼写(参见 ad-)。

    在中古英语中,还指"夫妻间的性行为以娱乐为目的; 偶像崇拜、堕落、异端邪说"。作为一种犯罪行为,过去被分类为 single adultery(与未婚人士)和 double adultery(与已婚人士)。古英语中的词是 æwbryce "违反法律(合法婚姻)"(德语中也有类似的构词方式,即 Ehebruch)。在第七戒律的翻译中,它被理解为任何形式的"淫乱或不贞",无论是行为还是思想。

  • advancement(n.)

    约于1300年, avauncement,“提升到更高的级别”,也指“晋升,援助”,源自古法语 avancement “晋升; 利润,预付款”,源自 avancir “向前移动”(参见 advance(v.))。16世纪引入的非词源学的 -d-。指“帮助推动某事物前进的行为”始于1550年代。

  • advance(n.)

    约1300年,「夸耀,炫耀」(现已是古老的含义),源自advance(动词)。从15世纪初开始作为「在等级、财富等方面的提升」;「处于领先状态」的物理含义来自于1660年代;「向前或向前方移动」的含义来自1670年代。商业上「预先给予的东西」的含义始于1680年代(在这个意思上更早的词是advancement,1640年代)。军事上「前进的信号」的含义出现于1849年。同时还有「接近的行为」(1670年代),因此advances有了「求爱的举动」(1706年)的含义。

  • adventure(v.)

    公元1300年左右,源自古法语「 aventuren 」,意为「冒险风险而失去」。源自12世纪的古法语词「 aventurer 」,意为「漫游,旅行; 寻求冒险; 凑巧碰到」,来源于「 aventure 」(n.),参见「 adventure 」(n.)。意思为「冒一下险,碰碰运气」的用法可以追溯到14世纪早期。相关词汇:「 Adventured 」、「 adventuring 」。

  • advowson(n.)

    "古代福利的提名权",公元1300年,来自盎格鲁-法语 advouison,古法语 avoeson,源自拉丁语 advocationem(见 advocation)。

  • affair(n.)

    大约在1300年, afere,意为"一个人必须做的事,普通的事务",源自盎格鲁-法语的 afere,旧法语的 afaire "事务,事件; 等级,地位"(12世纪,现代法语 affaire),源自不定式短语 à faire "去做",来自拉丁语的 ad "去"(参见 ad-)+ facere "去做,制作"(源自 PIE 词根 *dhe- "设定,放置")。

    根据 OED,这最初是一个北方的词,后来在 Caxton(15世纪晚期)的推广下,被广泛使用并赋予了法语拼写。"模糊的行为"(在浪漫,战争等方面)的一般意义在1702年得到证实。"心事; 热情的插曲"的含义来自法语的 affaire de coeur(自1809年起就作为一个法语短语在英语中出现); 在这个意义上与某人 have an affair 是在1726年,更早的 have an affair of love

    'Tis manifeſtly contrary to the Law of Nature, that one Woman ſhould cohabit or have an Affair of Love with more than one Man at the ſame time. ["Pufendorf's Law of Nature and Nations," transl. J. Spavan, London, 1716]

    相关的: Affairs

  • affinity(n.)

    公元1300年左右,“婚姻关系”(与 consanguinity 相对), 源自古法语 afinite “亲属关系; 邻居,附近”(12世纪,现代法语 affinité), 源自拉丁语 affinitatem(主格 affinitas)“通过婚姻结缘的亲属关系; 附近,邻近”,作为国家名词的“结婚关系” , 来自 affinis “毗邻的; 通过婚姻结缘的亲戚”,字面意思是“毗邻”,意为“婚姻关系的亲属”,源自 ad “到”(见 ad-)+ finis “边界,界限”(见 finish(v.))。

    这个拼写法在现代英语初期被改回了拉丁语形式。自公元1600年前后起,它在化学,语言学,几何学等方面被用于结构关系的象征意义。在1610年代,它的意思是“自然喜欢或吸引,与血缘无关但关系亲密的人之间的关系”。

  • affirm(v.)

    中古英語 affermenaffirmen,意為「決定」(約1300年); 「斷言」(14世紀晚期),源自古法語 afermer(現代法語 affirmer)的「斷言、確認; 加強、鞏固」,源自拉丁語 affirmare 的「使穩定、加強」,比喻意義為「確認、證實」,源自 ad「向」(見 ad-)和 firmare「加強、使穩固」,源自 firmus「堅固的」(來自 PIE 詞根 *dher-「牢固地抓住、支持」的後綴形式)。

    16世紀時,法語和英語的拼寫方式改為模仿拉丁語。法律上的「正式宣布(如在法庭上)但不需要宣誓」的意義可追溯至15世紀初。相關詞匯: Affirmedaffirming