logo

起源于约1300年的英语词汇列表

  • commonly(adv.)

    公元1300年左右,“以一种普遍的方式”,也“普遍地”; 也“通常,一般地”,来自 common(形容词)+ -ly(2)。

  • commune(v.)

    约于1300年,意为“与某人交往”,源自古法语 comuner “共同制造,分享”(10世纪,现代法语 communier),源自 comun “共同的,普遍的,自由的,开放的,公共的”(见 common(形容词))。意为“亲密交谈”是在14世纪后期。相关词汇: Communedcommuning

  • companion(n.)

    约于1300年,“陪伴或与他人交往的人”,源自古法语 compagnon “伙伴,同伴,朋友,合伙人”(12世纪),来自晚期拉丁语 companionem(格 companio),字面意思是“一起吃面包的人,同餐者”,来自拉丁语 com “与,一起”(参见 com-) + panis “面包”,源自 PIE 词根 *pa- “喂养”。

    这个晚期拉丁语单词最早出现在6世纪的法兰克 Lex Salica 中,可能是某个日耳曼语的翻译(比较哥特语 gahlaiba “同餐者”,来自 hlaib “面包”)。它取代了古英语 gefera “旅行伴侣”,来自 faran “去,旅行”。

    “与他人同住,需要社交,虽然接受报酬,但被视为朋友和平等者,而不是下属或仆人”的含义[OED]来自1766年。

  • compass(n.)

    约于1300年,“空间,区域,范围,周长”,源自于古法语 compas “圆圈,半径; 大小,范围; 一对圆规”(12世纪),来自 compasser “绕着走,用圆规测量; 平均分配”,源自于通俗拉丁语 *compassare “踱步”,源自于拉丁语 com “一起,共同”(参见 com-) + passus “一步”(源自于 PIE 词根 *pete- “扩散”)。

    用于描述圆的数学工具自14世纪中期起在英语中被称为“compass”。水手的定向工具(自15世纪初起被称为“compass”)可能是因为它是圆形的,有一个像数学工具一样的尖端而得名。

    “限制,边界”的意义来自于1550年代。指“给定的声音或乐器可以产生的音符范围”的意义来自于1590年代。

    这个词在大多数欧洲语言中都有,罗曼语中有数学意义,日耳曼语中有航海意义,英语中两者都有。在中古英语中,它还可以表示“机智,精巧,狡猾”。在中古英语中也是一个副词:to go compass 意为“绕着走,绕圈子走”。

  • compass(v.)

    约于1300年,“设计,计划”; 14世纪初,“包围,包含,包裹,封闭”; 源自盎格鲁-法语 cumpasser,古法语 compasser “绕行,用罗盘测量,平均分配,计算; 计划”(12世纪),源自通俗拉丁语 *compassare “踱步”(意为“罗盘测量”; 意大利语 compassare,西班牙语 compasar 的来源),源自拉丁语 com “一起,共同”(参见 com-)和 passus “一步”(源自 PIE 词根 *pete- “传播”)。相关词汇: Compassedcompassing

  • concubine(n.)

    公元1300年左右,"一个情妇,一个与男人同居但未婚的女人"; 同时,指希伯来、希腊、罗马和其他承认这种地位的文明,"一个地位较低的妻子,一个次要的妻子",源自拉丁语 concubina(女性), concubinus(男性)"与已婚男人或女人同居的人"。

    在罗马,情妇通常是社会地位较低的人,但这种制度虽然低于 matrimonium,但比 adulteriumstuprum 更不可耻。这个词本身来自 concumbere "与...同居,共同生活",源自 com "与,一起"(参见 con-)+ cubare "躺下"(参见 cubicle)。

    这样的情妇在希腊和罗马法律中是被允许的,并且在很多世纪里,教会对此多多少少都有容忍,无论是对于神职人员还是俗人。神职人员的情妇有时被称为女祭司。[世纪词典]

    在中古英语中,就像在拉丁语中一样,有时也用来指与女人同居但未婚的男人。相关词汇: Concubinal。布朗特的《词汇解释》(1656年)有concubinary(名词)"养情妇的人"。

  • conduit(n.)

    约于1300年, conduyt,“引导,指导,护送队伍”(这个意义在这个词中已经过时,但在它的同源词 conduct 中保留),源自于古法语 conduit(12世纪)“护送,保护; 管道,渠道”,来自拉丁语 conductus “引导,管道”,是 conducere 的过去分词名词用法,“引导或聚集; 贡献,服务”,来自于 com 的同化形式“与,一起”(参见 con-) + ducere “引导”(来自于 PIE 词根 *deuk- “引导”)。

    15世纪以后, Conductconduit 在意义上有所区别。14世纪中叶, Conduit 在“传递媒介或手段”的意义上有所区别,晚于14世纪的“水管或管道或其他输送水的渠道”。

  • confirmation(n.)

    约于1300年, confyrmacyoun,指受洗者被接纳成为教会全体信徒的仪式,源自于古法语 confirmacion(13世纪)的“加强,确认; 证明; 批准”,直接源自拉丁语 confirmationem(主格 confirmatio)的“保证,建立; 鼓励,支持”,是 confirmare(见 confirm)的过去分词词干的名词形式。

    “验证,证明,支持证据”的意思来自于14世纪后期。“通过官方同意正式使有效”的意思来自于约1400年; “确保行动,使确定或证明为真”的意思来自于15世纪初。

  • confound(v.)

    约于1300年,“谴责,诅咒”,也指“彻底摧毁”; 来自盎格鲁-法语 confoundre,古法语 confondre(12世纪)“粉碎,毁灭,使混乱”,源自拉丁语 confundere “混淆,混杂在一起,使混乱”,尤指思想或感官,“使困惑,使迷惑”,本意为“倒,混合或混合在一起”,来自于 com “一起”(见 con-)和 fundere “倒”(来自于 PIE 词根 *gheu- “倒”经过鼻化形成)的同化形式。

    从14世纪中叶开始,“使蒙羞,使丢脸”。拉丁语的比喻意义“使思想混乱,使困惑”传入法语,再由14世纪末传入英语。与此同时,拉丁语过去分词 confusus 变成了 confused(参见 q.v.)。意为“错误地将其视为相同”的含义始于1580年代。

  • confusion(n.)

    公元1300年, confusioun,"推翻,毁灭",源自古法语 confusion "混乱,困惑,羞耻"(11世纪)直接源自拉丁语 confusionem(主格 confusio)"混合,搅拌,融合; 混乱,无序",动作名词,来自过去分词词干 confundere "一起倒入",也指"使混乱"(参见 confound)。

    意思是"将两个或更多本应分开的事物或概念混合在一起的行为",始于14世纪中叶。"使羞愧,心灵的扰乱"(一种心理上的"推翻")的意义始于公元1400年左右的英语中,而"心理困惑,思维模糊的状态"的意义则始于1590年代。"混合在一起的状态,无论是字面上还是比喻上,即"无序的混合",始于14世纪末。