logo

起源于约1300年的英语词汇列表

  • courageous(adj.)

    大约于1300年,用于形容人时表示“勇敢的,无畏的,充满勇气的”,同时也表示“渴望的”,源自盎格鲁-法语的 corageous,古法语的 corageus, corajos,意为“渴望,有精神的,勇敢的”,同时也表示“反复无常的,善变的”(12世纪,现代法语为 courageux),两者均含有“跟随内心的冲动”之意,源自 corage 的“内心,内在感受; 脾气”(参见 courage)。用于行动、言语等,表示“显露出勇气”的意思在1795年左右出现。相关词汇: Courageouslycourageousness

  • courier(n.)

    公元1300年左右, corour,意为“一匹快马”; 14世纪中期,“携带信函或公文的信使”,源自盎格鲁-法语 courrier,源自古法语 coreor,“奔跑迅速的马; 信使,侦察员”,最终是拉丁语 currere “奔跑”的代词,来自于 PIE 词根 *kers- “奔跑”。从1770年开始,“旅行中为雇主在旅馆和旅途中安排事宜的旅行仆人”。

  • course(n.)

    公元1300年左右,"向前运动,向前移动,按规定方向或距离奔跑; 赛跑的路径或距离,赛道"源自古法语 cors "赛道; 奔跑,跑步; 河流的流动"(12世纪),源自拉丁语 cursus "奔跑; 旅程; 船只航行的方向,航道; 河流的流动",源自 curs- 的过去分词词干 currere "奔跑"(源自 PIE 词根 *kers- "奔跑")。

    公元1300年左右也用作"顺序,序列"; 意思为"习惯性或正常的程序"(如 course of nature)和"生活方式,个人行为或行为"源自14世纪初。

    大多数扩展意义发展于14世纪,源于"某物移动的线"(如 hold one's course)或"某物在进程中必须经过的阶段"。因此,通过"按照指定或系统化顺序的连续或连续"(中古英语14世纪中叶)的意义,出现了"连续的规定行为,旨在达到特定结果"(公元1600年左右,如 course of treatment)和学术意义上的"计划的学习系列"(公元1600年左右; 法语中源自14世纪),还有"一次性分开供应的一餐中的一部分"(14世纪末)。

    意思"水流的流动"源自14世纪中叶; "水流的通道"源自1660年代。Courses 用于身体液体和体液的流动,从14世纪末开始使用; 具体指月经流量,从1560年代开始。

    副词短语 of course "因此,按照规律或自然顺序"可追溯到1540年代,字面意思为"按照正常的顺序"; 同样的意思在此之前是 bi cours(公元1300年左右)。Matter of course "可以预料的事情"于1739年出现。

  • courser(n.)

    "大而迅速的马",约于1300年,来自古法语 corsier "快马,冲锋马",字面意思是"快速奔跑",源自于通俗拉丁语 *cursarius,源自于拉丁语 cursus "奔跑"(参见 course(n.))。

  • courteous(adj.)

    约于1300年, curteis “有优雅的举止,有教养的,有礼貌的,有城市风度的”,也指“亲切的,仁慈的”,源自古法语 curteis(现代法语 courtois)“有宫廷风度或举止的”,来自 curt “宫廷”(参见 court(n.))+ -eis,源自拉丁语 -ensis

    在封建社会中,也指受过良好教育的人(因此得名 Curtis)。中世纪的宫廷与良好的行为和美貌有关; 比较德语 hübsch “美丽”,源自中古德语 hübesch “美丽”,最初是“有礼貌的,有教养的”,来自古弗兰克语 hofesch,源自 hof “宫廷”。相关词汇: Courteously(14世纪中期, kurteis-liche)。

  • courtier(n.)

    "一位出席君主法庭的人",公元1300年, courteour(早在13世纪就作为姓氏出现),源自盎格鲁-法语 *corteour,来自古法语 cortoiier “在宫廷中生活”,源自 cort “国王的法庭; 王室住所”(参见 court(n.))。

  • covenant(n.)

    约于1300年, covenaunt,“共同约定做或不做某事的契约”,源自于12世纪的古法语 covenant, convenant “协议、契约、承诺”,最初是 covenir “同意、相遇”的现在分词,源自拉丁语 convenire “汇聚、团结; 合适、协议”,由 PIE 词根 *gwa- “前往、来”衍生而来的拉丁语 com- “一起”(参见 com-)和 venire “来”,

    在法律上,“由契约书许下的诺言”(14世纪后期)。在《圣经》中,作为上帝与人的安排的翻译,翻译自拉丁语 testamentum,希腊语 diatheke,两者都解释为希伯来语的 berith(尽管在不同的地方 testament 也被用于同一个词)。 “教堂成员之间的庄严协议”含义始于1630年代; 具体指苏格兰长老会在1638年和1643年达成的协议(参见 covenanter)。

  • covenant(v.)

    "进入正式协议或合同",来自 1300 年的 covenant(名词)。相关词汇: Covenantedcovenanting。另请参见 covenanter

  • covering(n.)

    约于1300年,指“覆盖物”; 14世纪初,“放置覆盖物的行为或过程”,是 cover(动词)的动名词。

  • coverlet(n.)

    约于1300年,指“床上的任何覆盖物”,后来特指外层覆盖物,可能是 cover(名词)的一种小型形式,但早期形式 coverlite 表明这是一个未记录的古法语词或民间词源 *covre-lit,来自 covrir “覆盖”(参见 cover(动词))和 lit “床”(参见 litter(名词))。