logo

起源于约1300年的英语词汇列表

  • conger(n.)

    "大型、贪婪的咸水鳗鱼",公元1300年左右,源自拉丁语 conger "海鳗",来自希腊语 gongros "鳗鱼",通常被认为是古希腊语。

  • conqueror(n.)

    "征服一个国家、征服人民或打败对手的人",约于1300年,来自盎格鲁-法语 conquerour,古法语 conquereor,源自古法语 conquerre,意为"征服、打败、战胜",源自通俗拉丁语 *conquaerere(拉丁语 conquirere),意为"寻找、努力获取、赢得",由拉丁语 com- (这里可能是一个强调前缀,参见 com-)和 quaerere"寻找、获得"(参见 query(v.))的同化形式组成。

    另一个早期的形式是 conquestor,来自拉丁语代词, conquistor, conquaestor。女性形式 conqueress 约于1400年出现。威廉·诺曼底公爵在盎格鲁-拉丁语中被称为 William the Conqueror,早在12世纪初(Guillelmus Magus id est conqustor rex Anglorum),到14世纪末在英语中出现。

  • consenting(adj.)

    "同意,给予同意",来自于1300年左右的现在分词形容词 consent(动词)。Consenting adults 最早见于1955年,最初是指将私人同性恋合法化。

  • consent(v.)

    约于1300年,“同意,表示赞成; 在有权、有力或有意反对的情况下屈服”,源自古法语 consentir “同意; 顺从”(12世纪),直接源自拉丁语 consentire “同意,一致”,字面意思为“一起感受”,由 com “与,一起”(见 con-)和 sentire “感受”(见 sense(n.))的同化形式组成。

    因此,“一起感受”,意为“同意,给予许可”,这种意义的演变显然是在法语中发生的,然后这个词才传入英语。相关词汇: Consentedconsenting

  • consent(n.)

    公元1300年,“批准,自愿接受已完成或拟议的事情”,还表示“观点的一致,意见的统一”,源自古法语的 consente,来自于 consentir 的“同意; 顺从”,源自拉丁语的 consentire,“同意,符合”,字面上的意思是“共同感受”,来自于 com 的同化形式,“和,共同”(见 con-)+ sentire 的“感受”(见 sense 的名词形式)。

    在中古英语中,有时带有负面意义,“屈从于(罪恶的欲望); 默许”。在公元1650年代,某些行为需要得到他人的同意才具有法律效力,这被称为 Age of consent,

  • consistory(n.)

    约于1300年,指“世俗法庭”,源自于古北法语 consistorie(古法语 consistoire,12世纪),并直接源自于晚期拉丁语 consistorium “候房,帝国议会的会议场所”,源自于拉丁语 consistere(参见 consist)。指“教会议会,教会法庭”始于14世纪初。相关词汇: Consistorial

  • contain(v.)

    公元1300年左右,"约束(某人),控制(自己),以某种方式行为",源自古法语 contein-,其重音词干为 contenir,源自拉丁语 continere(及物动词)"团结,包围",由 com 的同化形式(见 con-)和 tenere "持有"(源自 PIE 词根 *ten- "伸展")组成。

    从14世纪中叶开始,表示"将(某物)作为组成部分"; 从14世纪末开始,表示"在内部拥有某物,包围"。相关词汇: Contained; containing; c ontainable

  • contrition(n.)

    公元1300年, contrycyun, contricioun,"因冒犯而感到内心破碎,对罪恶或内疚深感悲痛,并决心不再犯罪",源自古法语 contriciun "悔过,懊悔; 破裂,违背"(现代法语 contrition),直接源自晚期拉丁语 contritionem(主格 contritio)"悲伤,悔过",是过去分词词干 conterere, 的名词形式,字面意思是"磨碎"(参见 contrite)。现代意义是基督教中的比喻用法。这个词有时在中古英语中以字面的拉丁意义"压碎"(14世纪中期)使用。

  • contrite(adj.)

    "因内疚感而精神崩溃,良心受谴责并决心不再犯罪",公元1300年左右,源自古法语 contrit(12世纪)并直接源自拉丁语 contritus,字面意思为“磨损,磨碎”,在晚期拉丁语中意为“忏悔的”, conterere 的过去分词,意为“磨碎”,源自 com(见 con-)的同化形式“一起,共同”+ terere “摩擦”(源自 PIE 词根 *tere-(1)“摩擦,转动”)。

    在教堂拉丁语中,用于比喻意义上的“因罪孽感而精神崩溃”。相关词汇: Contritely

  • convert(v.)

    公元1300年左右,“从一种宗教转向另一种”,尤其是基督教,源自古法语词汇 convertir “转向,朝向; 改变,转化; 皈依,赢得”,源自俗拉丁语 *convertire,源自拉丁语 convertere “转向,转化”,来自于合并形式 com “和,一起”(见 con-)和 vertere “旋转”(来自于 PIE 根词 *wer-(2)“旋转,弯曲”)。

    古英语中用 gecyrren 表示这个拉丁动词, cierran 则表示“转向,返回”。普遍意义上的“变为另一种形式或物质,转化”来自于14世纪后期。及物动词“从一种用途或目的地转向另一种”源自于15世纪后期。相关词汇: Convertedconverting