logo

起源于约1200年的英语词汇列表

  • kindred(n.)

    约1200年,可能是晚期古英语, kinraden,意为“家族,血统; 种族,民族,部落,人民; 亲戚,血亲”,由 kin(见 kin)和 -rede(见 -red)组成的复合词。17世纪时,由于语音原因(类比 sound(n.1)),第一个音节出现了非词源性的 -d-,但可能受到 kind(n.)的影响。作为形容词,来自于这个名词,于1520年代出现。

  • kinsman(n.)

    "同一种族或家族的人; 血亲,"公元1200年, kenesmen,源自晚期古英语 cynnes mannum; 参见 kin + man。公元1400年左右, Kinswoman 被记录下来。"这个词通常且正确地只用于血亲,与婚姻亲戚相对,后者应该被称为 affines" [世纪词典,1902年]。

  • kirk(n.)

    "教堂",约1200年,作为北英格兰和苏格兰方言词汇幸存下来,源自于斯堪的纳维亚语,例如古诺尔斯语 kirkja "教堂"(见 church(n.))。因此,中世纪15世纪中期的 kirkland "教堂地"。

  • kitchen(n.)

    "烹饪食物的房间,用于烹饪的建筑部分",公元1200年左右,源自古英语 cycene “厨房”,来自原始日耳曼语 *kokina(源头还包括中古荷兰语 cökene,古高地德语 chuhhina,德语 Küche,丹麦语 kjøkken),可能借自通俗拉丁语 *cocina(源头还包括法语 cuisine,西班牙语 cocina),是拉丁语 coquina “厨房”的变体,来自 coquinus “厨师的”,源自 coquus “厨师”,来自 coquere “烹饪”(源自 PIE 词根 *pekw- “烹饪,成熟”)。

    古英语单词可能直接来自通俗拉丁语。美国英语俚语 Kitchen cabinet “非正式但有权势的顾问团队”起源于1832年,最初指安德鲁·杰克逊总统,他的亲密朋友被认为比他的官方顾问更有影响力。考古学中的 Kitchen midden(1863年)翻译自丹麦语 kjøkken mødding。姓氏 Kitchener(“从事或监督(修道院)厨房工作的人”)可追溯至14世纪初。

  • lace(v.)

    约于1200年,“用鞋带和绳子系住(衣服等)”,源自古法语 lacier “交织,缠绕,用鞋带系住,系上; 诱捕,陷阱”,源自 laz “网,套索,绳子,线”,参见 lace(n.)。从14世纪初开始,“通过拉紧鞋带使(衣服)更紧身”。从1590年代开始,“用花边装饰”; “将(咖啡等)与一点酒混合”(1670年代)的意思最初也用于糖,通过“装饰或修剪”,如同花边。意思是“打,鞭打,用鞭子打标记”来自于1590年代,来自于条纹的图案。相关: LacedlacingLaced mutton 是“妓女的古老词”[约翰逊]。

  • lady(n.)

    约1200年, lafdilavede,源自古英语 hlæfdige(北安布里亚语 hlafdia,麦西亚语 hlafdie),意为“家庭女主人,领主的妻子”,字面意思似乎是“揉面包的人”,由 hlaf “面包”(参见 loaf(n.))和 -dige “女仆”组成,与 dæge “制作面团的人”有关(这是 dairy 的第一个元素; 参见 dey(n.1))。还可参见 lord(n.)。《世纪词典》认为这个词源“不可信”,而《牛津英语词典》则认为它“在意义上不太可信”,但似乎没有更好的解释。

    14世纪时,中间的 -f- 消失了。除了从英语中借用的情况外,这个词在英语以外的语言中都找不到。社会地位较高的女性的意义约为1200年; 适合高级社会地位的女性的礼仪和情感的意义始于1861年(ladylike 表明这个意义自1580年代就有了, ladily 自约1400年)。“被选为骑士爱情对象的女性”的意义始于14世纪初。自1890年代以来,常用于任何女性的称呼。

    自古英语时期起,用于圣母玛利亚,因此在植物名称、地名等方面有许多扩展用法,来自属格单数 hlæfdigan,在中古英语中与主格合并,因此 lady- 经常代表 (Our) Lady's,如 ladybugLady Day(13世纪末)是圣母玛利亚报喜节(3月25日)。Ladies' man 首次记录于1784年; lady-killer “被认为对女性极具吸引力的男人”始于1811年。Lady of pleasure 记录于1640年代。Lady's slipper 作为一种兰花的类型始于1590年代。

  • lamp(n.)

    约1200年,“装有易燃液体和灯芯的容器,点燃后通过毛细作用升起液体,产生光亮”,源自古法语 lampe “灯,光”(12世纪),源自拉丁语 lampas “光,火炬,火把”,源自希腊语 lampas “火炬,油灯,信标灯,光”,源自 lampein “发光”,可能来自 PIE 词根 *lehp- “发光,发热”(也是立陶宛语 lopė “光”,赫梯语 lappzi “发光,闪烁”,古爱尔兰语 lassar “火焰”,威尔士语 llachar “发光”的来源)。

    取代了古英语 leohtfæt “光容器”。19世纪开始指煤气灯,后来是电灯。贬义用法的 smell of the lamp “是夜间勤奋学习的产物”,用于文学作品,最早见于1570年代(类似 midnight oil)。希腊词干 lampad- 形成了许多复合词,其中一些是英语词汇,例如 lampadomancy(1650年代)“通过灯火的变化来占卜”。

  • large(adj.)

    大约1200年,用于地区,“广阔的范围”,用于人,“慷慨的,倾向于自由给予或花费”,来自古法语 large “宽广的,宽阔的; 慷慨的,慷慨的”(12世纪),源自拉丁语 largus “丰富,丰富,丰富; 慷慨,慷慨给予,慷慨的”(西班牙语 largo “长”,意大利语 largo “宽”也是这个词),一个起源不明的词。

    现代英语的意思“广泛的; 总体大小大; 数量众多”出现在14世纪。形容词短语 larger-than-life 首次出现在1840年(bigger than life 来自1640年代)。Large-handed 既意味着“贪婪,贪婪”(约1600年),也意味着“慷慨,慷慨”(1620年代); 还意味着“手大”(1896年)。Living large 是一个现代的口语表达(1994年在非裔美国方言中),但 large 在“挥霍,慷慨”方面是从14世纪末开始的,对于情况来说,“舒适,轻松”是从1738年开始的,在更近期的使用中,法尔默和亨利(“俚语及其类似物”)将其视为“令人印象深刻,过度”的1852年。

    In mod.Eng., a general designation for considerable magnitude, used instead of great when it is not intended to convey the emotional implication now belonging to that word. [OED]
    在现代英语中,当不打算传达现在属于那个词的情感含义时,用于相当大的数量的一般指定,代替 great。[OED]

    “从监狱或限制影响中获得自由”的旧意义保留在 at large “自由(某人)的自由,摆脱监禁或限制自由地行动”(14世纪晚期)。这个短语,意思是“一般方式下的自由或自由(没有细节)”来自1620年代; 特别是1741年的选民,美国英语。

  • largely(adv.)

    约于1200年,表示“慷慨地,大方地,慷慨地”; 也表示“在很大程度上; 丰富地”,由 large-ly(2)组成。意思是“广泛地,到很大程度”约于1400年。

  • largesse(n.)

    还有 largess,"愿意慷慨给予或花费的心情; 慷慨",公元1200年左右,源自古法语 largesselargece "慷慨,大方",源自通俗拉丁语 *largitia "丰富"(源头还包括西班牙语 largueza,意大利语 larghezza),源自拉丁语 largus "丰富的,宽大的"(参见 large)。在中世纪神学中,"与贪婪相对的美德,过度则是挥霍" [The Middle English Compendium]。与古法语后缀 -esse 相比较,参见 fortress。相关词汇: Largation