起源于约1200年的英语词汇列表
-
lights(n.)
-
like(adj.)
"有相同的特征或品质" (与其他), 约1200年, lik , 是 y-lik 的缩写, 源自古英语 gelic "像,相似", 源自原始日耳曼语言中的 *(ga)leika- "具有相同形式", 字面意思为 "具有相应的身体" (还源自古萨克森语 gilik , 荷兰语 gelijk , 德语 gleich , 哥特语 galeiks "平等, 相似").
这是 *ga- "一起" 与日耳曼语根 *lik- "身体,形式; 像,同样"的复合词 (还源自古英语 lic "身体,尸体", 参见 lich ). 在词源上类似于拉丁语 conform . 现代形式(而不是 *lich )可能来自于古英语这个单词的挪威同源词的北部后裔,即 glikr .
曾用 comparative liker 和 superlative likest (在17世纪仍在使用). 介词 (约1200年) 和副词(c. 1300)都源自形容词. 作为连词, 首次于16世纪早期出现,缩写自 like as , like unto . 口语中的 like to "几乎, 接近" ("我险些笑死了") 为17世纪,缩写自 was like to / had like to "接近,有可能". 1863年始于美国英语的 to feel like "想要, 有兴致" . 如 like father, like son 所示的谚语模式记录于1540年代.
意为 "像" ("《詹姆斯与爱丽丝的城镇》"), 于1886年被证实使用. 这个单词自1778年被用作推迟补充语气词 ( "going really fast, like" ); 从1950年起作为一种前提强调语气词 ( "going, like, really fast" ), 最初出现于反文化俚语和爵士说唱中.短语 more like it "更接近于所期望的" 源于1888年.
-
liquor(n.)
约于1200年, likur “液体状态的任何物质,液体或流体物质”,源自古法语 licor “流体,液体; 树液; 油”(12世纪,现代法语 liqueur),源自拉丁语 liquorem(主格 liquor)“液体,酒; 海洋”,最初意为“液态,流动性”,源自 liquere “流动,液态”(参见 liquid(形容词))。
“发酵或蒸馏饮料”(尤指葡萄酒)的狭义意义首次记录于约1300年; 广义意义似乎从约1700年开始已经过时。中古英语表达式 As long as liquor is in him 意为“只要他还活着”,即“只要他还有一滴血液”。现代英语形式已被同化为拉丁语,但旧发音仍然存在。
-
list(n.4)
约在1200年,表示“愉悦,享受”; 13世纪中期,表示“渴望,愿望,意愿,选择”,源自于 list (v.4)。不知何故,英语失去了 listy (adj.) “愉快的,愿意(做某事)的; 准备好的,迅速的”(15世纪中期)。
-
litany(n.)
公元1200年左右,“恳求的庄严祈祷”,源自古法语 letanie(13世纪,现代法语 litanie),直接源自中世纪拉丁语 letania,晚期拉丁语 litania(西班牙语 letania,意大利语 litania 也源自此),源自希腊语 litaneia “祈祷,恳求”,源自 lite “祈祷,恳求”,这是一个起源不明的词。从基督教祷告仪式中单调列举祈求的概念,引申出“重复的系列”(19世纪早期)的广义意义,这一意义起源于法语。
For those who know the Greek words, a litany is a series of prayers, a liturgy is a canon of public service; the latter in practice includes prayer, but does not say so. [Fowler]
对于那些了解希腊语的人来说,一连串的祈祷是一系列的祈祷,而礼拜是公共服务的规范; 在实践中,后者包括祈祷,但没有明确说明。[福勒]
相关词汇: Litaneutical。
-
living(adj.)
约于1200年,“活着的,不死的”,也指“居住的,逗留的”,是 live(动词)的现在分词形容词。取代了古英语的 lifende “有生命的,活着的”。关于水,“不断流动的”,晚14世纪,是一个圣经习语。关于岩石、石头等,“处于其原始状态和位置”,源自拉丁语中 vivus 一词,指未经加工的石头。Living dead 自18世纪初以来在各种比喻意义上使用(“那些虽然已经死了,但在他们的著作中活着”,等等),从1919年开始用于指那些已经死亡并复活的人。从1971年开始,用于指僵尸、吸血鬼等。
-
load(n.)
约于1200年, lode, lade “放在人或兽身上的东西,负担”,是从古英语 lad “一条路,一条路线,一次运输; 一条街道,水道; 维持,支持”引申而来的,源自原始日耳曼语 *laitho(也是古高地德语 leita,德语 leite,古诺尔斯语 leið “路,道路,路线”),源自 PIE 词根 *leit-(2)“前进”(参见 lead(v.1))。
它似乎在早期中古英语中扩展了其意义范围,取代了基于 lade(v.)的单词,但它们在词源上并没有联系。旧的意义与拼写 lode(参见 q.v.)有关。这个拼写是现代的。指“一次通常装载的数量”始于约1300年; 指“饮用的一定量的烈酒”始于1590年代。指“火器的装药量”始于1690年代。
指“大量或数量”(常用 loads)始于约1600年。比喻意义上的“压在心灵、心脏或灵魂上的负担”首次见于1590年代。指“一个人需要完成的工作量等数量”在1939年的复合词中有所体现(第一个是 workload)。俚语 loads “很多,大量”始于约1600年。短语 take a load off (one's) feet “坐下来,放松一下”始于1914年,美国英语。美国英语俚语 Get a load of “看一看”始于1929年。
-
lodge(v.)
-
loose(v.)
约于1200年, lousen,意为“释放,放开”,也指“解开,松开”,源自形容词 loose。指箭头的释义始于约1400年。相关词汇: Loosed, loosing。
-
loquacity(n.)
约于公元1200年,源自拉丁语 loquacitatem(主格 loquacitas)“健谈”,源自 loquax “健谈的”,源自 loqui “说话”(源自 PIE 词根 *tolkw- “说话”)。古英语中的一个词是 ofersprecolnes。与法语 loquacité 、西班牙语 locuacidad 、意大利语 loquacità 相比较。