起源于14世纪中期的英语单词列表
-
catholic(adj.)
14世纪中期,“古代教会的教义”(在东西方分裂之前),字面意思是“普遍接受的”,来自法语 catholique,源自教会拉丁语 catholicus “普遍的,普遍的”,源自希腊语 katholikos,来自短语 kath' holou “总的来说,总的来说”,来自 kata “关于”+ holos 的属格“整个”(来自 PIE 根 *sol- “整个,保养良好”)。
中世纪拉丁语 catholicus 几乎是 Christianus 的同义词,意思是“构成或符合教会,其信仰和组织”(与当地的教派或异端相对)。大写 C-, 在1554年左右,新教在英格兰开始后,被新教徒用于罗马教会。英语中“包容一切,普遍”的一般意义来自1550年代。意思“不狭隘或偏执”的意思来自1580年代。这个拉丁词在古英语中被翻译为 eallgeleaflic。
-
ceiling(n.)
14世纪中叶, celynge,"装饰房间的行为",是由中古英语动词 ceil(意为"在上面放置覆盖物或天花板",后来指"用镶板、板材等覆盖(墙壁)")构成的名词(与 -ing 一起); 源自古法语 celer(意为"隐藏",也指"用镶板覆盖")(12世纪),源自拉丁语 celare(意为"隐藏")(源自 PIE 词根 *kel- (1) (意为"覆盖,隐藏,保存"))。可能受到拉丁语 caelum(意为"天堂,天空")的影响(参见 celestial)。
从14世纪末开始扩展到镶板本身,然后扩展到木石膏工程。1530年代出现了"房间内部的顶部表面"的意思; 到19世纪末,"镶板"的意思只在英国省级英语中使用。1934年开始出现了"上限"的比喻意义。
口语中的比喻短语hit the ceiling(意为"失去耐心,暴怒")可追溯到1908年; 早期它的意思是"失败"(到1900年,最初是美国大学俚语)。1988年开始出现了Glass ceiling的比喻意义,指"阻止妇女在管理等方面取得进展的看不见的障碍"。
-
certify(v.)
-
chameleon(n.)
变色龙,一种类似蜥蜴的爬行动物,以其变色的能力而著名,公元14世纪中期, camelion,来自古法语 caméléon,源自拉丁语 chamaeleon,来自希腊语 khamaileon,意为“变色龙”,源自 khamai,意为“在地面上”(也意为“侏儒”),类似于 khthōn,意为“地球”(来自 PIE 词根 *dhghem-,“地球”)+ leon,意为“狮子”(见 lion)。
也许是因为某些物种的大头冠看起来像狮子的鬃毛。希腊语 khamalos 的意思是“在地面上爬行”,也意为“低,微不足道,小型的”。英语在18世纪早期恢复了古典的 -h-。比喻意义上的“变化无常的人”可追溯至1580年代。
曾经有人认为它靠空气生活(如《哈姆雷特》III.ii.98所述)。这个星座是由佛兰芒地图制作者彼得鲁斯·普兰修斯(Petrus Plancius,1552-1622)在欧洲人开始探索南半球后于1610年代添加到托勒密名单中的11个星座之一。
-
chaplain(n.)
14世纪中期,“教堂的牧师”,源自古法语 chapelein “牧师”(现代法语 chapelain),源自中世纪拉丁语 cappellanus “牧师”,字面意思是“(圣马丁的)斗篷的保管人”; 参见 chapel。
它取代了古英语晚期的 capellane(来自同一中世纪拉丁语来源),其意义是“主持私人宗教仪式的牧师”,最初在大户人家中; 这个意义在 chaplain 中继续存在,并后来扩展到军队、监狱等牧师。
-
character(n.)
14世纪中叶, carecter,"标记或烙印在身体上的符号"; 15世纪中叶,"巫术中使用的符号或图画"; 15世纪晚期,"代表声音或音节的字母,图形符号"; 源自古法语 caratere "特征,特性"(13世纪,现代法语 caractère),源自拉丁语 character,源自希腊语 kharaktēr "雕刻的标记",也指"灵魂上的象征或印记",原意为"刻痕的工具",源自 kharassein "雕刻",源自 kharax "尖桩",这是一个词源不确定的词,Beekes 认为"很可能是古希腊语之前的词源"。在英语中,拉丁语的 ch-拼写从16世纪恢复使用。
希腊语 kharaktēr 的意义在希腊化时期通过隐喻扩展为"决定性的品质,个人特征"。在英语中,"定义一个人或物并将其与其他人或物区分开的一系列品质"的意义始于17世纪40年代。"通过名声赋予一个人的道德品质"的意义始于18世纪12年。
You remember Eponina, who kept her husband alive in an underground cavern so devotedly and heroically? The force of character she showed in keeping up his spirits would have been used to hide a lover from her husband if they had been living quietly in Rome. Strong characters need strong nourishment. [Stendhal "de l'Amour," 1822]
你还记得埃波尼娜吗?她如此忠心地英勇地让她的丈夫在地下洞穴中活下来。如果他们在罗马安静地生活,她所表现出的性格力量将被用来瞒着她丈夫隐藏一个情人。强大的性格需要强大的滋养。[Stendhal "de l'Amour," 1822]
"戏剧或小说中的人物"的意义首次出现在1660年代,指的是作者赋予他或她的"决定性品质"。抽象意义上的"一个人"的含义始于1749年; 尤其是"古怪的人"(1773年)。口语中"家伙,伙计"的意义始于1931年。从1861年开始,称为Character-actor的人专门扮演具有明显特点的角色; 从1888年开始,称为character assassination的人; 从1886年开始,称为character building(名词)。
-
charcoal(n.)
"炭是通过将木材进行窒息燃烧制成的," 中古英语中的 charcole,源自 coal; 第一个元素可以是古法语的 charbon "木炭",或者是中古英语的 charren "转动,改变"(来自古英语的 cerran)+ cole "煤",因此是 "转化为煤"。
-
chariot(n.)
"古代的两轮交通工具,用于战争、赛车和私人生活",14世纪中叶,源自于古法语 charriot "wagon"(13世纪),是 char "car"的增强形式,源自于晚期拉丁语 carrum "chariot"(参见 car)。
-
charmer(n.)
14世纪中期,“施法者”; 1670年代,“有迷人力量的人”,是 charm(v.)的动作名词。
-
checkmate(n.)
14世纪中期,用于国际象棋,指国王被将死且无法逃脱,源自古法语 eschec mat(现代法语 échec et mat),与西班牙语 jaque y mate 、意大利语 scacco-matto 同源,均源自阿拉伯语 shah mat,意为“国王死亡”(参见 check(n.1))。据 Barnhart 所述,这是对波斯语 mat “惊讶”的误解,将其解释为 mata “死亡”, mat “他死了”。因此,如果波斯语 shah mat 是该词的最终来源,则其字面意思为“国王无助,国王被难住”。