起源于14世纪中期的英语单词列表
-
administration(n.)
14世纪中叶, administracioun,"给予或分发的行为"; 14世纪晚期,"管理(企业、财产等)的行为,行政管理",源自拉丁语 administrationem(主格 administratio)"援助,帮助,合作; 指导,管理",动作名词,来自过去分词词干 administrare"帮助,协助; 管理,控制,指导,监督; 统治,指挥",由 ad"到"(参见 ad-)+ ministrare"服务,侍奉,等候",来自 minister"下级,仆人,祭司助手"(参见 minister(名词))。
早在15世纪初,它就被证明是"根据权威机构的委托管理已故人的财产"。"公共事务的管理"的意义可追溯到1680年代; 因此,"政府的行政权力"(1731年),尽管在英国后来使用 government 来表示这个意思。"美国总统任期"的意义可追溯到1796年,乔治·华盛顿的著作中有记录。
The administration of government, in its largest sense, comprehends all the operations of the body politic, whether legislative, executive, or judiciary; but in its most usual, and perhaps in its most precise, signification, it is limited to executive details, and falls peculiarly within the province of the executive department. ["The Federalist," No. 72 (Hamilton)]
政府的行政管理,在其最广义上,包括了政治机体的所有运作,无论是立法、行政还是司法; 但在其最常见、也许是最准确的意义上,它仅限于行政细节,并特别属于行政部门的职责。["联邦党人",第72号(汉密尔顿)]
-
admonish(v.)
14世纪中期, amonesten “提醒,敦促,劝告,警告,发出警告”,来自古法语 amonester “敦促,鼓励,警告”(12世纪),源自通俗拉丁语 *admonestare,源自拉丁语 admonere “使想起,提醒(债务)”; 也有“警告,建议,敦促”的意思,来自 ad “到”,这里可能具有频繁的力量(见 ad-)+ monere “警告,警告,建议”,源自 PIE *moneie- “使想起,提醒”,后缀(使役)形式为根 *men-(1)“思考”。
在英语和法语中, -d- 恢复了拉丁模式(现代法语 admonester)。这个结尾受到了 -ish 词汇的影响(例如 astonish, abolish)。相关: Admonished; admonishing。拉丁语还有 commonere “提醒”, promonere “公开警告”, submonere “私下建议”(summon 的来源)。
-
adoption(n.)
-
adventurous(adj.)
14世纪中期,“危险的”; 14世纪后期,“偶然发生的”(现在已过时),来自古法语 aventuros “机会,偶然的,偶然的”; 对于人来说,“热衷于冒险”(现代法语 aventureux),来自 aventure(参见 adventure(n.))。在英语中,“鲁莽,冒险”的意义始于大约1400年,因此“大胆,热衷于冒险”(15世纪中期)。相关: Adventurously; adventurousness。
The adventurous man incurs risks from love of the novel, the arduous, and the bold, trusting to escape through the use of his bodily and mental powers; he would measure himself against difficult things. When this spirit does not go so far as to deserve the name of rashness or foolhardiness, it is considered a manly trait. [Century Dictionary]
adventurous 的人因热爱新奇、艰苦和大胆而承担风险,相信通过运用身体和精神力量来逃脱; 他会衡量自己的难度。当这种精神不至于值得被称为 rashness 或 foolhardiness 时,被认为是一种男子气概。[世纪词典]
-
adversary(n.)
"不友好的对手,敌人"(最初特指撒旦作为人类的敌人),14世纪中叶, aduersere,源自盎格鲁-法语 adverser(13世纪),古法语 adversarie(12世纪,现代法语 adversaire)"敌对的对手,敌人",或直接源自拉丁语 adversarius "对手,竞争对手,敌人",名词用法表示"相反的,敌对的,相反的",字面意思是"转向一个人",源自 adversus "转向,面对,面对",比喻意义上是"敌对的,不利的", advertere 的过去分词,意为"转向",源自 ad "到"(参见 ad-)+ vertere "转向,转回,被转向; 转变,转化,翻译; 被改变"(参见 versus)。这个拉丁词在古英语中被 wiðerbroca 解释。
-
advocate(n.)
14世纪中期,“在法庭上辩护案件的专业人士”,是罗马法律中的技术术语,源自古法语 avocat “律师,辩护人,代言人”,源自拉丁语 advocatus “被召唤来帮助(他人); 代表(某人)辩护的人,律师”,是 advocare 的过去分词名词用法,“召唤(作为证人或顾问),召唤,邀请; 召唤援助; 祈求”,源自 ad “到”(见 ad-)+ vocare “召唤”,与 vox(属格 vocis)“声音”有关(来自 PIE 词根 *wekw- “说话”)。
中古英语中也有“为他人调解的人”和“保护者,冠军,赞助人”的意思。女性形式 advocatess, advocatrice 在15世纪使用; advocatrix 来自17世纪。古英语用 þingere(见 thing)来解释拉丁语 advocatus。
-
affluence(n.)
14世纪中期,“丰富的流动,丰富的供应”,源自古法语 affluence,来自拉丁语 affluentia “富裕,丰富”,字面意思是“流向”,抽象名词来自 affluentem(格位 affluens)“流向; 丰富的,富裕的,丰富的”(见 affluent)。在比喻的拉丁语意义中,“丰富的流动”是指幸运的礼物的“丰富流动”,因此“财富,地球物质的丰富”,这个意义在1600年左右的英语中得到证实。拉丁语 affluentia 在Ælfric 的词汇表(古英语晚期)中被 oferflowendnys 解释。
-
alchemy(n.)
“炼金术:中世纪的化学,所谓将贱金属转化为白银或黄金的科学(还包括对万能溶剂、灵气等的追求)”。出自14世纪中叶,来自老法语 alchimie(14世纪)、alquemie(13世纪),源自中世纪拉丁文 alkimia,来自阿拉伯文 al-kimiya,源自希腊文 khemeioa(约300年在 Diocletian 的一份文件中出现,反对“古埃及的著作”的使用),它们都有“炼金术”的意思,起源不明。
它可能来源于古代埃及的一个名称(Khemia,字面意思是“黑土之地”,在普鲁塔克的书中发现),也可能来源于希腊文 khymatos,“被倾倒的东西”,来自 khein,“倒”,源自派生词根 *gheu-,“倒”[Watkins 认为如此,但 Klein 援引 W. Muss-Arnolt 的说法说这是流传下来的民间词源学]。这个词似乎具有两种起源的元素。
Mahn ... concludes, after an elaborate investigation, that Gr. khymeia was probably the original, being first applied to pharmaceutical chemistry, which was chiefly concerned with juices or infusions of plants; that the pursuits of the Alexandrian alchemists were a subsequent development of chemical study, and that the notoriety of these may have caused the name of the art to be popularly associated with the ancient name of Egypt. [OED]
Mahn...经过详细的调查后得出结论,希腊文 khymeia 可能是最初的单词,最初应用于负责处理植物汁液或浸出物的药学化学研究; 亚历山大炼金术士的探索是化学研究的后续发展,而其知名度可能导致人们普遍将这个工艺名称与古埃及的名称联系在一起。[OED]
al- 是阿拉伯语的定义冠词“the”。阿拉伯人采纳了亚历山大人的这种艺术和名称,通过阿拉伯西班牙传入欧洲。炼金术是中世纪和早期近代的“化学”,涉及神秘学、自然哲学、实用化学和冶金学。17世纪开始,其纯粹的科学意义随着 chemistry 消失,而 alchemy 则保留了将贱金属转化为黄金的意义,也用于指寻求万能溶剂和万灵药的探索。
-
alkanet(n.)
14世纪中期,“紫草植物”或其根(可产生红色染料并用作止血剂),源自中世纪拉丁语,来自 alcanna 的一种爱称,源自阿拉伯语 al-hinna(参见 henna)。作为植物本身的名称,始于1560年代。
-
alley(n.1)
14世纪中期,“房子里的通道; 建筑物之间的开放通道; 花园中的人行道”,源自古法语 alee(13世纪,现代法语 allée)“小路,通道,道路,走廊”,也表示“一种运动”,来自 ale 的女性化形式,后者是 aler 的过去分词,意为“去”,其来源不确定。它可能是拉丁语 ambulare “行走”(Watkins,参见 amble(v.))的缩写,也可能源自戈卢-罗马语 allari,是从拉丁语 allatus “被带到”的反构词 [Barnhart]。并比较 gate 的意义演变。
大约在1500年应用于“玩滚木球、保龄球等的长条形囲场”。从大约1500年开始用于地名。“在美国,应用于伦敦所称的 Mews” [OED],在美国英语中特别指与主要街道平行的后巷(1729年)。成为 up someone's alley “在某人的社区” (字面意义或比喻)来自1931年; alley-cat (n.) 在1890年就已出现。