起源于13世纪中期的英语单词列表
-
par(prep.)
-
park(n.)
公元13世纪中叶,"作为猎兽保护区的一片土地",源自古法语 parc "作为猎兽保护区的封闭的森林或荒地"(公元12世纪),可能最终源自西日耳曼语 *parruk "封闭的土地"(也是古英语 pearruc 的来源, paddock(名词2)的词根,古高地德语 pfarrih "围栏,封闭",德语 pferch "羊圈",荷兰语 park)。
内部证据表明,西日耳曼语词汇可以追溯到公元4世纪之前,最初的意思是指围栏,而不是封闭的地方。它在中世纪拉丁语中也被发现,作为 parricus "封闭区域,公园"(公元8世纪),很可能是古法语词汇的直接来源,以及意大利 parco,西班牙 parque 等。有人声称中世纪拉丁语词汇是西日耳曼语的源头,但相反的可能性更大。英语中的一些后来的意义代表了从法语借用的词汇。牛津英语词典否认了凯尔特语起源的观点:威尔士语 parc,盖尔语 pairc 源自英语。
意思是"城镇内或附近的封闭场地,专供公众娱乐",可追溯到1660年代,最初指伦敦; 意义的演变是通过最初的皇家公园,狩猎意义上的公园被伦敦的发展所淹没,并向公众开放。这个词在美国英语中也被用于指体育场地,起源于1867年。
纽约的 Park Avenue 作为形容词意思是"豪华时尚的"(1956年),在相同的意义上,伦敦的 Park Lane(1880年)先于纽约。作为姓氏, Parker "公园管理员"可追溯到12世纪中叶。作为车辆传动齿轮, park(名词)可追溯到1949年。
-
parting(n.)
13世纪中期,“离开的行为,离开”; 1300年左右,“人员分离,告别”,还有“分离或分开的行为; 分配,分摊”; 是 part(v.)的动名词。从14世纪后期开始,“分割的行为或过程; 分割或分离; 分割线,分离或分割的点或地方”。
-
part(n.)
公元13世纪中叶,“分割,整体的一部分,元素或组成部分(某物)”,源自古法语 part “份额,部分; 性格; 权力,统治; 方面,道路,路径”,源自拉丁语 partem(主格 pars)“一部分,一块,一份,一分; 一个派别或派系; 身体的一部分; 一个分数; 一个职能,职位”,与 portio “份额,部分”有关,源自 PIE 词根 *pere- (2) “授予,分配”。
它取代了大多数意义上的本土词 deal(名词)。意思是“分配的一部分,份额”始于公元1300年; 在晚14世纪,“在活动或事务中的行动或影响的一部分,角色,职责”的意思。戏剧意义(15世纪晚期)源自演员在表演中的“份额”(拉丁语复数 partis 在相同意义上使用)。在音乐中,“协奏曲中的一个声音或乐器”(1520年代)。机器的“独立部分”意义始于1813年。
意思是“梳头时头发的分割; 头顶上的头发分开,从而向两侧散开”的意思始于1890年,美国英语; 此前的词是 parting(1690年代)。中古英语中常见的词是 shede, schede,源自古英语 scead, scad。
作为形容词始于1590年代。早期的古英语 part “词性”没有幸存下来,现代词被认为是一个独立的借词。短语 for the most part “大多数,最大的部分”始于14世纪晚期。take part “参与”始于14世纪晚期。
-
pavement(n.)
13世纪中期,“铺设或铺砌的地面表面”,源自古法语 pavement “道路,小路; 铺石”,直接源自拉丁语 pavimentum “坚硬的地板,被打压的平坦表面”,来自 pavire “敲打,夯实,踩踏”,源自 PIE 词根 *pau-(2)“切割,打击,盖章”。从1300年开始,“铺设的道路”,逐渐演变为现代意义上的“人行道,街道两侧的铺砌的人行道”。到1878年,“铺路材料”的意义已经确立。
-
perdurable(adj.)
"长久的; 永久的,不朽的",公元13世纪中叶(隐含于 perdurably)源自古法语 pardurable "永恒的,永久的,永久不变的"(12世纪)和直接源自中世纪拉丁语 perdurabilis "持久的",源自拉丁语 perdurare "持续,坚持",源自 per-, 强调前缀,+ durare "变硬",源自 durus "硬的",源自 PIE *dru-ro-, 词根 *deru- 的带后缀变体形式,意为"坚定,坚实,稳固"。相关词汇: Perdurability。
-
pert(adj.)
13世纪中期,“明显的,不隐蔽的,显而易见的”; 14世纪初,“有吸引力的,漂亮的,外表好看的”,是中古英语 apert 的缩写形式,意为“开放的,坦率的”,源自古法语 apert,来自拉丁语 apertus,是 aperire 的过去分词,意为“打开”(见 overt)。 “放肆,无礼”的意义记录于14世纪晚期。较少贬义的意思“活泼,轻快,情绪良好”(约1500年)在美国方言中仍然存在 peart(与中古英语的另一种拼写方式)。 相关: Pertly; pertness。
-
phantasm(n.)
公元13世纪, fantesme,指的是“只有表面上的现实、永恒或价值”的东西; 公元1300年左右,指的是“虚幻的经历或物体; 幻象”; 源自古法语 fantosme,意为“梦、幻觉、幻想; 幽灵、鬼魂、幽灵”(12世纪),直接源自拉丁语 phantasma,意为“幽灵、鬼魂”,晚期拉丁语中也指“外貌、形象”,源自希腊语 phantasma,意为“形象、幻影、幽灵; 纯粹的形象、虚幻”,源自 phantazein,意为“使可见、展示”,源自 phainein 的词干,意为“使显现、显露; 显现、被看见、出现; 解释、阐述、告发; 似乎如此”,源自 PIE 词根 *bha-(1),意为“发光”。拼写于16世纪时与拉丁语保持一致(参见 ph)。是 phantom 的拼写变体,意为“有所区别,但区别难以捉摸”[Fowler]。
-
pie(n.2)
“喜鹊”,公元13世纪中期(公元12世纪晚期作为姓氏),源自古法语 pie(13世纪),源自拉丁语 pica “喜鹊”(见 magpie)。
-
pig(n.1)
中古英语中的 pigge “年轻的猪”(公元13世纪,晚于12世纪作为姓氏),可能源自老英语 *picg,在复合词中发现,但像 dog 一样,它的更深层词源不明。原本成年猪的普遍用词是 swine,如果是雌性猪,则为 sow,如果是雄性,则为 boar。据《牛津英语词典》称,它似乎与低地德语 bigge 和荷兰语 big 有关(但语音很难理解)。
早在14世纪初, pig 就被用来表示猪或猪无论年龄或性别如何。自1540年代以来,通常用于人身上表示蔑视; 自1811年以来,在黑社会俚语中,“警察”一词具有贬义。
The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]
“猪搜查了我的锅,掀起了我的钉子; 警察搜查了我的房子,没收了我的撬锁钥匙。”《伦敦花言巧语的盗贼黑话和大学趣闻词典》,1811年。
另一个老英语动物的词是 fearh,它与 furh “犁沟”有关,来源于 PIE *perk- “挖掘,犁沟”(源头还包括拉丁语 porcus “猪”,请参见 pork)。“这反映了广泛的 IE 倾向,命名动物的属性或活动”[拉斯]。
同义词 grunter(1640年代)porker(1650年代)源于水手和渔民在海上避免说起 pig 的委婉语。这种迷信可能基于加达勒人的遭遇,他们被淹死了。14世纪后期出现了 pig in a poke 的形象(请参见 poke(n.1))。飞猪作为不真实事物的一种类型,可追溯至17世纪初。