起源于13世纪中期的英语单词列表
-
heavenward(adv.)
-
heavy(n.)
13世纪中期,“沉重的东西; 沉重”,源自 heavy(形容词)。戏剧意义上的“恶棍”是1880年的缩写,源自于 heavy villain(1843年), heavy leading man(1849年)或类似的短语。
A "heavy business man," he who performs such parts as Ferardo in the Wife, the Ghost in Hamlet, and Malec, Edmund, Banquo, Buckingham and the principal villains of the drama, [will command at present] from $15 to $20 [per week]. ["The Amateur, or Guide to the Stage," Philadelphia, 1851]
“重要的商人”,他扮演的角色包括《妻子》中的费拉多、《哈姆雷特》中的幽灵,以及戏剧中的马莱克、爱德蒙、班克、巴基汉姆和主要的恶棍,[目前]每周可以获得15到20美元的报酬。[“业余爱好者,或指南”,费城,1851年]
-
henbane(n.)
这是一种有毒的欧亚植物,大约在13世纪,据说来自于 hen(n.)+ bane(n.),但这可能是民间词源学。 Brewer 说,“在古英语中没有 hen-bana 这样的词,指的是杀鸡妖怪,种子对家禽有致命危险的观念来源于对单词的误解。” 这种植物的其他古英语名称是 henbelle 和 hendwole(见 belladonna)。 Old French 中记录了 Hanebane 作为该植物的名称,这表明该单词可能源自欧洲大陆。
Iusquiamus, henne bane, is mannes bane. [John de Trevisa, "Bartholomeus de Proprietatibus Rerum," 14th century.]
Iusquiamus, henne bane, is mannes bane. [约翰·特莱维撒(John de Trevisa),"Bartholomeus de Proprietatibus Rerum," 14th century.] ]
-
herd(v.)
13世纪中期,“看管或放牧(家畜)”; 对于动物,“聚集成群,成群而行,形成一群”,14世纪后期。源自 herd(n.1)。及物动词“将(动物、人等)组成一群”的意思来自1590年代。相关: Herded; herding。
-
hereby(adv.)
-
hollyhock(n.)
13世纪中叶, holihoc,可能来自 holi “神圣的”(见 holy)和 hokke “锦葵”,源自古英语 hocc,一个起源不明的词。该植物的另一个早期名称是 caulis Sancti Cuthberti “圣卡思伯特的甘蓝”。原产于中国和南欧,传说它之所以被称为这个名字是因为它是从圣地带来的。
-
holocaust(n.)
公元13世纪中叶,“火祭,燔祭”,源自古法语 holocauste(12世纪),或直接源自晚期拉丁语 holocaustum,来自希腊语 holokauston “完全燃烧的东西”,中性词形 holokaustos “完全燃烧的”,由 holos “整个”(源自 PIE 词根 *sol- “整个,保存完好”)+ kaustos 构成, kaiein 的动词形容词“燃烧”(参见 caustic)。
最初是指《圣经》中的“燔祭”,从1670年代开始引申为“大规模屠杀,大量人员的毁灭”。The Holocaust “第二次世界大战期间纳粹对欧洲犹太人的种族灭绝”,首次记录于1957年,早期在希伯来语中被称为 Shoah “灾难”。这个词本身在1942年被用来指代希特勒的犹太人政策,但并非作为它们的专有名词。
英国编年史学家理查德·德维塞斯(Richard of Devizes)在他关于理查德一世(Richard I)加冕的当代记述中,用“大屠杀”一词来描述伦敦犹太人的大规模屠杀,尽管他的意思是“祭品”。
-
homecoming(n.)
-
homeward(adv.)
-
honor(v.)
13世纪中叶, honuren,“尊敬,表示尊重”,来自古法语 onorer, honorer,“尊敬,尊重,崇敬; 欢迎; 向(某人)赠送某物”,源自拉丁语 honorare,“尊敬”,源自 honor,“荣誉,尊严,职位,声誉”(见 honor(n.))。从公元1300年开始,“授予荣誉”。从公元1300年开始,“尊重,遵循”(教义等)。在商业上,“接受到期票据等”的意义记录于1706年,通过“履行尊重职责”的概念而来。相关: Honored; honoring。
A custom more honoured in the breach than the observance. Whoever will look up the passage (Hamlet I. iv. 16) will see that it means, beyond a doubt, a custom that one deserves more honour for breaking than for keeping: but it is often quoted in the wrong & very different sense of a dead letter or rule more often broken than kept. [Fowler]
A custom more honoured in the breach than the observance。谁查阅这段话(Hamlet I. iv. 16)将会看到,它的意思毫无疑问是一种习俗,人们打破它比遵守它更值得尊敬:但它经常被引用为一个死规矩或规则,更常被打破而不是遵守。[Fowler]