logo

起源于13世纪中期的英语单词列表

  • hopper(n.1)

    "跳跃的人或动物",公元13世纪中期,来自 hop(动词)。自公元1200年以来作为姓氏存在,也许在古英语中存在(古英语中有 hoppestre “女舞者”)。

  • hospital(n.)

    公元13世纪中期,“为贫困者提供庇护所”,源自古法语 hospitalospital “旅馆,庇护所,住宿”(现代法语 hôpital),源自晚期拉丁语 hospitale “客房,客栈”,是拉丁形容词 hospitalis 的中性名词用法(作为名词,“客人; 款待客人的职责”),源自 hospes(属格 hospitis)“客人; 主人”; 参见 host(n.1)。

    英语中“为贫困者提供住宿和生活的慈善机构”的意义始于15世纪初; “收容病人或受伤者的机构”的意义记录于1540年代。同一词汇的缩写是 hostelhotel。拉丁语中从职责到建筑的意义转变可能是通过常见术语 cubiculum hospitalis “客房”实现的。在古法语中,拉丁形容词用法继续存在, ospital 也可以表示“好客的”, ospitalite 可以表示“医院”。

  • host(n.2)

    "多数人,特别是组织起来作战的军队”,公元13世纪,源自于古法语 osthost"army"(10世纪),源自于中世纪拉丁语 hostis,在早期意思为“陌生人,外国人”,古典用法为“敌人”,源自于词根 *ghos-ti- “陌生人,客人,主人”。

    其代替了古英语 here(参见 harry(动词)),又被 army 所取代。 “大量”这一泛指意义首次出现于17世纪。 拉丁语 h- 在古法语中已经丢失,而后在古法语和中古英语的拼写中恢复,在现代英语中在发音方面也恢复了。Lord of Hosts 翻译成了希伯来语 Jehovah Ts'baoth(在整本圣经中出现了260多次),似乎是指天堂(天使)和地面上的众人。

  • hove(v.1)

    13世纪中叶,用于鸟类,“悬停在空中”; 也通常指“漂浮,浮出水面”; 从1300年开始用于“准备或期待等待”; 14世纪后期用于“保护地盯着看”,也比喻用法,起源不明。在中古英语中,经常用于停泊在海岸附近的船只。13世纪至16世纪常见,后来被其派生词 hover(v.)所取代。

  • hue(n.2)

    "喊叫声",公元13世纪中叶,源自古法语 huee "喊叫声,噪音,骚动; 战争或狩猎的呼喊声",可能是模拟的起源(比较法语 hue "走吧!",对马的叫声)。Hue and cry 是13世纪后期的盎格鲁-法律术语,意思是“呼喊声,要求追捕罪犯”(中世纪拉丁文版本是 huesium et clamor); "警报声"的扩展意义是在1580年代。

  • hunter(n.)

    "追逐野生动物或其他野生动物的人",公元13世纪(在晚期12世纪的地名中有记录),由 hunt-er(1)组成。古英语单词是 hunta,中古英语是 huntehunter's moon(1710)是收获月后的下一个满月。

  • idol(n.)

    公元13世纪中期,“作为(异教)崇拜对象的神像”,源自古法语 idole “偶像,雕像,异教神”,来自拉丁语 idolum “形象(精神或物质),形式”,尤指“幻影,鬼魂”,但在教会拉丁语中用于“假神,异教神像作为崇拜对象”。这源自希腊语 eidolon “心理形象,幻影,幽灵”,也指“物质形象,雕像”,在教会希腊语中,“异教偶像”,来自 eidos “形式,形状; 相似,相似之处”(参见 -oid)。

    希伯来和早期基督教作家使用了一个希腊词来表示“假神的形象”,因此也表示“假神”。日耳曼语言倾向于从相反的方向形成一个词,从“神”到“假神”,因此表示“假神的形象”(比较古英语 afgod,丹麦语 afgud,瑞典语 avgud,古高地德语 abgot,由 af-/ab- “离开,远离”(off 的来源)+ god 组成)。

    早期希腊的意义有时在英语中也被使用。比喻意义上的“受到崇拜的东西”首次记录于1560年代(在中古英语中,比喻意义是“虚伪或不可信赖的人”)。意思是“一个受到崇拜的人,受到崇拜的人类对象”始于1590年代。

  • idolatry(n.)

    "偶像和图像的崇拜",公元13世纪中叶,来自古法语 idolatrie(12世纪),源自通俗拉丁语* idolatria,缩写自晚期拉丁语 idololatria(泰尔图良),来自教会希腊语 eidololatria “偶像崇拜”,由 eidolon “图像”(参见 idol)和 latreia “崇拜,服务”(参见 -latry)组成。

  • ink(n.)

    "男人写字用的黑色液体" [约翰逊],公元13世纪中叶,源自古法语 encheencre "黑色书写液"(12世纪),早期为 enque(11世纪),最初为 enca,源自晚期拉丁语 encaustum,来自晚期希腊语 enkauston。这是过去分词形容词 enkaustos 的中性形式,意为"烧制",来自 enkaiein 的词干,意为"烧制",来自 en- "在"(参见 en-(1))+ kaiein "烧"(参见 caustic)。

    在普林尼的著作中,这个词是通过火或热执行的一种绘画的名称。后来,它成为了紫红色的墨水的名称, sacrum encaustum,罗马皇帝用它签署文件; 据说这是从某些贝壳的残留物中获得的,通过火或热的应用形成了书写液,这解释了这个名称。在《贾斯汀尼安法典》中,普通人或普通用途制作它是被禁止的,违者将被处以死刑和没收财产。

    It denoted a kind of painting practised by the ancients, in which the crayon was dipped in wax of various colours. Encausto pingere is to practise this art, paint in encaustic or enamel. Encaustum afterwards came to signify an ink for the purpose of writing; and the "sacred encaustum" of Justinian's Code was an ink which the Roman Emperors used for imperial subscriptions. It was of the imperial colour, reddish purple, and was made of the purple dye, prepared in some way by the application of fire. (So that in this use of the word, the notion of burning which there is in the etymology, is still retained.) [from footnote in "The Life, Letters, and Sermons of Bishop Herbert de Losinga," Oxford, 1878]
    它表示古人练习的一种绘画,其中粉笔被浸泡在各种颜色的蜡中。 Encausto pingere 是练习这种艺术,用烤漆或珐琅画。 Encaustum 后来成为一种书写用的墨水; 贾斯汀尼安法典中的"神圣 encaustum"是罗马皇帝用于皇家签名的一种墨水。它是帝国的颜色,带有红紫色,是通过某种方式制备的紫色染料,通过火的应用制成。(因此,在这个词的使用中,词源中的燃烧概念仍然保留。)[来自"Herbert de Losinga 主教的生活、信件和布道"的脚注,牛津,1878年]

    拉丁语中通常用于"墨水"的词是 atramentum(古法语 arrement 的来源),字面意思是"任何用于染黑的东西",来自 ater "黑色"; 希腊语中的词是 melan,中性形式为 melas "黑色"。它的古英语单词是 blæc,字面意思是"黑色",并与瑞典语 bläck 、丹麦语 blæk "墨水"相似。西班牙语和葡萄牙语(tinta)以及德语(tinte)的"墨水"词汇来自拉丁语 tinctus "染料"。

    唐金认为,法语的发展采用了带有重音的希腊语发音; 同样的拉丁语单词,在意大利语中表现正常,变成了 inchiostro(带有非词源性的 -r-),在西班牙语中变成了 encausto。作为形容词, inken(约1600年)偶尔被使用。Ink-slinger,用于蔑视"记者",始于1870年。心理学家的 ink-blot test 自1915年起得到证实。

  • ivory(n.)

    13世纪中期(12世纪晚期作为姓氏),盎格鲁-法语 ivorie,来自古北法语 ivurie(12世纪),源自中世纪拉丁语 eborium “象牙”,是拉丁语 eboreus “象牙的”中性名词用法,源自 ebur(属格 eboris)“象牙”,可能通过腓尼基语从非洲来源(比较埃及语 ab “大象”,科普特语 ebu “象牙”)。

    它取代了古英语 elpendban,字面意思是“大象骨头”。在俚语中,它被用来指由它制成的物品,如骰子(1830年)和钢琴键(1818年)。作为一种颜色,特别是指人类皮肤,它的使用可以追溯到1580年代。俚语 Ivories 指“牙齿”的用法可以追溯到1782年。Black ivory 是烧制和粉碎的象牙,用作颜料(1810年); 将其用于“非洲奴隶作为商品”的意义可以追溯到1834年。

    Mr. Dunlap then asked the witness what he himself traded in, when on the African coast, and he replied "sometimes in black ivory;" but, being more closely pressed to explain what he meant by "black ivory," he admitted that when he could not get a cargo of real ivory, he took one of slaves. ["Trial of the Twelve Spanish Pirates," Boston, 1834]
    邓拉普先生问证人在非洲海岸时自己交易什么,他回答“有时是 black ivory”; 但是,当他被迫更详细地解释“黑色象牙”的含义时,他承认当他无法获得真正的象牙货物时,他就会带走奴隶。[“十二名西班牙海盗的审判”,波士顿,1834年]

    相关: Ivoriedivorine