logo

起源于13世纪中期的英语单词列表

  • lentil(n.)

    扁豆是一种一年生的豆科植物,也是它的可食用种子,公元13世纪中叶,源自古法语 lentille “扁豆”,也指“雀斑”(12世纪),源自拉丁语 lenticula,是 lens(属格 lentis)的小型形式,意为“扁豆植物,扁豆”,与希腊语 lathyros “豆类”、古高地德语 linsa 、德语 linse “扁豆”、古教会斯拉夫语 lęšta 、俄语 ljač 同源。

    The similarity between Slavic, Gm. and Latin seems too great to be coincidental, but a common preform cannot be reconstructed. Like other agricultural terms, 'lentil' may have been borrowed from a non-IE language in Europe. [de Vaan]
    斯拉夫语、德语和拉丁语之间的相似性似乎太大了,不可能是巧合,但无法重建一个共同的前形态。像其他农业术语一样,“扁豆”可能是从欧洲的非印欧语言借来的。[de Vaan]
  • letters(n.)

    "写作或文学的职业",公元13世纪中期,来自 letter(名词)的复数形式; 就像拉丁语、法语一样。17世纪40年代出现了 Man of letters

  • lid(n.)

    "锅等容器的可移动或可拆卸盖子",公元13世纪中叶,源自古英语 hlid "覆盖物,开口,门",源自原始日耳曼语 *hlidan "盖子",字面意思为"弯曲覆盖物"(源自古挪威语 hlið "门,缺口",瑞典语 lid "门",古法语 hlid,中古荷兰语 lit,荷兰语 lid,古高地德语 hlit "盖子,覆盖物"),源自 PIE *klito-, 源自词根 *klei- "倾斜"。

    早在13世纪初,"眼睑"的意思已经出现。俚语意义上的"帽子,帽子"可追溯至1896年。作为大麻的一种度量单位,一盎司,始于1967年,大概是指一些商业罐盖中可以放下的干燥杂草的数量。俚语短语 put a lid on "压制,使沉默,结束"源自1906年; 许多比喻意义都来自于锅煮沸的形象。

  • lodge(n.)

    中古英語 logge,在姓氏和地名中出現於13世紀中期; 晚於13世紀時作為“小樓房或小屋”,源自法語的 loge “涼亭,有蓋走道; 小屋,小木屋,比賽場的亭子”(12世紀),來自法蘭克語的 *laubja “庇護所”(與古高地德語的 louba “門廊、畫廊”,德語的 Laube “涼亭,凉亭/花架”),源於原始日耳曼語的 *laubja- “避難所”。據廣泛猜測(有 Watkins 和 OED 支持),這最初可能是指“葉子遮蔽之處”或“用樹皮製成的屋頂”,並源於與 leaf (名詞) 相同的 PIE 詞根。

    現代拼寫法始於大約1500年。特定意義上的“獵人小屋”首次出現於14世紀晚期。 “社會的地方分支”一詞的意義首次出現在1680年代,指自由磨坊會的,起源於 lodge 的較早使用作為“一群石匠的工作室”(14世紀中期) 。 在新大陸,“lodge”一词曾用於指某些美洲印第安人的建築物 (1805),因此有 lodge-pole (1805) 和 lodge-pole pine (1859)。

  • lord(n.)

    公元13世纪中叶,源自古英语 laverdloverd,源自古英语 hlaford,意为“家庭主人,统治者,封建领主,上级; 丈夫”,同时也是“上帝”的翻译,翻译自拉丁语 dominus,新约中的希腊语 kyrios,旧约中的希伯来语 yahweh(尽管古英语中更常见的是 dryhten)。古英语 hlaford 是早期 hlafweard 的缩写,字面意思是“守卫面包的人”,由 hlaf “面包,面包块”(参见 loaf(名词))+ weard “看守,保护者”(源自 PIE 根 *wer-(3)“感知,留心”)组成。

    lady(字面意思是“揉面的人”)和古英语 hlafæta “家庭仆人”(字面意思是“吃面包的人”)相比。与 Harold 相比,这种缩写形式出现在14世纪。意为“土地、房屋等的所有者”始于公元1300年; 在 landlord 中的意义。作为“对公爵以下的贵族和主教的通常礼貌或尊敬称呼”[OED]自1540年代开始。作为感叹词自14世纪末。Lords 指的是“英格兰贵族”,尤其是在议会中的代表,始于15世纪中叶。

    Lord's Prayer 始于1540年代。Year of our Lord 始于14世纪末(翻译自拉丁语 anno domini),指上帝在基督里的化身。Lord knows(who, what, why, etc.)表示无知状态,始于1711年。Lord of the Flies(1907)翻译自 Beelzebub(详见); 威廉·戈尔丁的书于1954年出版。drink like a lord 始于1620年代。

  • love-letter(n.)

    公元13世纪中期,源自于 love(n.)和 letter(n.)。

  • malicious(adj.)

    13世纪中期,“怀有恶意,敌意或敌对情绪”,源自古法语 malicios “表现出恶意,怀有恶意,邪恶的”(现代法语 malicieux),源自拉丁语 malitiosus “邪恶的,恶意的”,源自 malitia “恶劣,恶意,怨恨”,源自 malus “坏的,不愉快的”(参见 mal-)。在法律用语中(14世纪初,盎格鲁-法语),它的意思是“以 malice prepense 为特征”(参见 malice)。

  • malison(n.)

    "诅咒",公元13世纪中叶,来自古法语 maleiçon "诅咒",源自拉丁语 maledictionem "说恶言、诽谤的行为",在晚期拉丁语中意为"诅咒",是动作名词,来自 maledicere 的过去分词词干,意为"说坏话或恶意中伤",由 male "坏"(见 mal-)和 dicere "说"(来自 PIE 词根 *deik- "展示",也表示"庄严宣布")组成。

  • mangonel(n.)

    "投掷石头的军事引擎",公元13世纪中叶,来自古法语 mangonel "投石机,投掷石头的战争引擎等"(现代法语 mangonneau),是中世纪拉丁语 mangonum 的小型形式,源自通俗拉丁语 *manganum "机器",来自希腊语 manganon "任何欺骗或迷惑的手段",据说源自原始印欧语 *mang- "装饰,打扮,修剪"(源头还包括古普鲁士语 manga "妓女",中爱尔兰语 meng "手艺,欺骗"),但 Beekes 认为这可能是前希腊语。自12世纪以来在盎格鲁拉丁语中得到证明。

  • mariner(n.)

    "水手,船员,指导或协助航行船只的人",公元13世纪中叶,源自盎格鲁-法语 mariner,古法语 marinier "水手,船员"(12世纪),源自中世纪拉丁语 marinarius "水手","关于海洋的,海上的",源自拉丁语 marinus "关于海洋的",源自 mare "海洋,大海,海水",源自 PIE 词根 *mori- "水体"。比 sailor 更早且更常见。在古英语中,水手也可以是一个 brimgeist