起源于13世纪中期的英语词汇列表
-
perdurable(adj.)
"长久的; 永久的,不朽的",公元13世纪中叶(隐含于 perdurably)源自古法语 pardurable "永恒的,永久的,永久不变的"(12世纪)和直接源自中世纪拉丁语 perdurabilis "持久的",源自拉丁语 perdurare "持续,坚持",源自 per-, 强调前缀,+ durare "变硬",源自 durus "硬的",源自 PIE *dru-ro-, 词根 *deru- 的带后缀变体形式,意为"坚定,坚实,稳固"。相关词汇: Perdurability。
-
pert(adj.)
13世纪中期,“明显的,不隐蔽的,显而易见的”; 14世纪初,“有吸引力的,漂亮的,外表好看的”,是中古英语 apert 的缩写形式,意为“开放的,坦率的”,源自古法语 apert,来自拉丁语 apertus,是 aperire 的过去分词,意为“打开”(见 overt)。 “放肆,无礼”的意义记录于14世纪晚期。较少贬义的意思“活泼,轻快,情绪良好”(约1500年)在美国方言中仍然存在 peart(与中古英语的另一种拼写方式)。 相关: Pertly; pertness。
-
phantasm(n.)
公元13世纪, fantesme,指的是“只有表面上的现实、永恒或价值”的东西; 公元1300年左右,指的是“虚幻的经历或物体; 幻象”; 源自古法语 fantosme,意为“梦、幻觉、幻想; 幽灵、鬼魂、幽灵”(12世纪),直接源自拉丁语 phantasma,意为“幽灵、鬼魂”,晚期拉丁语中也指“外貌、形象”,源自希腊语 phantasma,意为“形象、幻影、幽灵; 纯粹的形象、虚幻”,源自 phantazein,意为“使可见、展示”,源自 phainein 的词干,意为“使显现、显露; 显现、被看见、出现; 解释、阐述、告发; 似乎如此”,源自 PIE 词根 *bha-(1),意为“发光”。拼写于16世纪时与拉丁语保持一致(参见 ph)。是 phantom 的拼写变体,意为“有所区别,但区别难以捉摸”[Fowler]。
-
pie(n.2)
“喜鹊”,公元13世纪中期(公元12世纪晚期作为姓氏),源自古法语 pie(13世纪),源自拉丁语 pica “喜鹊”(见 magpie)。
-
pig(n.1)
中古英语中的 pigge “年轻的猪”(公元13世纪,晚于12世纪作为姓氏),可能源自老英语 *picg,在复合词中发现,但像 dog 一样,它的更深层词源不明。原本成年猪的普遍用词是 swine,如果是雌性猪,则为 sow,如果是雄性,则为 boar。据《牛津英语词典》称,它似乎与低地德语 bigge 和荷兰语 big 有关(但语音很难理解)。
早在14世纪初, pig 就被用来表示猪或猪无论年龄或性别如何。自1540年代以来,通常用于人身上表示蔑视; 自1811年以来,在黑社会俚语中,“警察”一词具有贬义。
The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]
“猪搜查了我的锅,掀起了我的钉子; 警察搜查了我的房子,没收了我的撬锁钥匙。”《伦敦花言巧语的盗贼黑话和大学趣闻词典》,1811年。
另一个老英语动物的词是 fearh,它与 furh “犁沟”有关,来源于 PIE *perk- “挖掘,犁沟”(源头还包括拉丁语 porcus “猪”,请参见 pork)。“这反映了广泛的 IE 倾向,命名动物的属性或活动”[拉斯]。
同义词 grunter(1640年代)porker(1650年代)源于水手和渔民在海上避免说起 pig 的委婉语。这种迷信可能基于加达勒人的遭遇,他们被淹死了。14世纪后期出现了 pig in a poke 的形象(请参见 poke(n.1))。飞猪作为不真实事物的一种类型,可追溯至17世纪初。
-
pity(n.)
13世纪中叶, pite,“同情,仁慈,慷慨的精神; ” 1300年左右,“怜悯的性格,怜悯的品质”,也指“因他人的悲伤或痛苦而引起的同情和怜悯的感觉”,源自古法语 pite, pitet “怜悯,仁慈,同情,关心,温柔; 可怜的状态,悲惨的状况”(11世纪,现代法语 pitié),源自拉丁语 pietatem(主格 pietas)“虔诚,忠诚,责任”(见 piety)。 取代了古英语 mildheortness,字面意思是“温和的心”,本身是拉丁语 misericordia 的借译。
It is some comfort to receive commiseration or condolence ; it gives one strength to receive sympathy from a loving heart ; it is irksome to need compassion ; it galls us to be pitied. [Century Dictionary, 1895]
得到 commiseration 或 condolenc e 是一种安慰; 从一个充满爱心的人那里得到 sympathy 给了我们力量; 需要 compassion 是令人烦恼的; 被 pitied 是令我们烦恼的。[世纪词典,1895]
中古英语 pity 也可以表示“对上帝的虔诚顺从”(14世纪中叶),直到17世纪 pity 和 piety 才完全区分开来。 “怜悯的理由或原因,悲伤或遗憾的事物或来源”的转义来自14世纪晚期。
-
plate(n.)
13世纪中叶,“黄金或白银的薄片”,也指“扁平的圆形硬币”,源自于古法语的 plate “薄片金属”(12世纪晚期),来自中世纪拉丁语的 plata “金属板,金属块”,或许经过了通俗拉丁语的 *plattus,受到了希腊语 platys “平坦的,宽广的”(源自于 PIE 词根 *plat- “扩散”)的启发。在西班牙语(plata)和葡萄牙语(prata)中的同源词已经成为“银”的通用词汇,通过 *plata d'argento “银制板,硬币”的缩短,超过了 argento。
从14世纪开始,指“由金属片制成的盔甲”。指“餐桌上使用的餐具”(最初仅是银或金制的)最早出现于中古英语。指“浅盘子,在餐桌上用来盛放食物”,现在一般用瓷器或陶器制成,最初是由金属或木材制成的,在15世纪中叶出现。指“已用贵金属镀层覆盖的物品”来源于1540年代。
在摄影术中,“用于获取照片的常见矩形玻璃片”,出现于1840年代。棒球场上“本垒”,来源于1857年。地质学上“地球岩石圈几乎是刚性的部分”可追溯至1904年; plate tectonics 于1967年被引入。 1729年开始使用 Plate-glass 来指代一种高质量的厚玻璃,用于镜子,商店橱窗等。
-
plead(v.)
中古英語的“pleden”(13世紀),意為“在法庭上陳述辯護”,源於盎格魯-法語的“pleder”、古法語的“plaidier”(11世紀),而這一詞又源自於中世紀拉丁語的“placitare”,後來演變成為拉丁語的“placitum”,原義為“意見、規定”,直接來自於“placere”(意味著“受歡迎、取悅、被認可”),字面意思為“令人喜歡的事物或被同意的事情”,而在古典拉丁語中,也可以用來指“訴訟”(請參見 please)。
自14世紀中期開始,“plead”開始有了“提出證據,引用證據來支持某個行動或對抗控訴”的意思。此外,“請求、乞求”的意思則源於15世紀。相關詞彙包括: Pleaded; 、pleading; 、pleadingly。
-
plenty(n.)
13世纪中期,“丰富; 尽可能多的东西; 充足的供应”,源自古法语 plentee,早期为 plentet “丰富,充沛”(12世纪,现代法语方言 plenté),源自拉丁语 plenitatem(主格 plenitas)“充实”,源自 plenus “充满的,装满的,非常拥挤的; 健壮的,怀孕的; 丰富的,充裕的; 完整的”,源自 PIE 词根 *pele-(1)“填满”。
从14世纪初开始,“大量,很多”的意思。指“普遍充裕的状态”始于14世纪晚期。口语副词“非常”首次出现于1842年。中古英语中也有 plenteth 这个词,源自更早期的古法语形式。
-
plight(n.2)
公元13世纪中期,“庄严的承诺,承诺”,通常涉及风险或违约损失,涉及严重事项,来自古英语 pliht “危险,风险,危险,损害”,源自原始日耳曼语 *pleg-(也是古弗里西亚语 plicht “危险,关注,关心”,中古荷兰语,荷兰语 plicht “义务,职责”,古高地德语 pfliht,德语 Pflicht “义务,职责”,可能来自 PIE 词根 *dlegh- “承诺自己,被或变得固定”,或者它可能是一个底层词。比较古英语 plihtere “船首的观察员”, plihtlic “危险的,危险的”。