起源于13世纪中期的英语词汇列表
-
royal(adj.)
13世纪中期,“适合国王使用的”; 14世纪后期,“与国王有关的”,源自古法语 roial “皇家的,国王的; 辉煌的,壮丽的”(12世纪,现代法语 royal),源自拉丁语 regalis “国王的,皇家的,壮丽的”,源自 rex(属格 regis)“国王”,源自 PIE 词根 *reg- “沿直线移动”,具有“沿直线引导”的派生词,因此意为“领导,统治”。
对于机构,“在君主的赞助下成立”(约1500年)。1853年开始出现“辉煌的,一流的”意义。美国俚语中作为强调词使用,“彻底的,完全的”始于1940年代。Battle royal(1670年代)保留了法语中形容词在名词后的模式(如 attorney general); 这里形容词的意义是“大规模的”(类似于 pair-royal “卡牌或骰子中的三张相同牌”,约1600年)。Royal Oak 是1651年从伍斯特战役逃跑时查尔斯二世藏身的位于什罗普郡博斯科贝尔的树的名称。人们佩戴橡树枝以纪念1660年他的复辟。
-
russet(n.)
公元13世纪,“粗糙的羊毛布”,通常呈柔和的棕红色; 也指这种颜色(公元15世纪初)。源于古法语 rousset,来自形容词 rosset “棕红色的”,是 ros 和 rous 的后缀形式,这两个词源于拉丁语 russus,与 ruber "红色的"(来自原始印欧语根 *reudh- "红色,微红")有关。
作为形容词,“呈红色的”,自14世纪晚期开始。即使羊毛布的颜色变成棕色或灰色,它的名称仍然被沿用。这种粗糙的家纺布料还暗示着乡村、朴实的人或品质(自16世纪80年代以来)。这个形容词在17世纪被用来形容一种苹果,成为一种食用苹果的名称(自1708年起),还被用来形容一种梨(自1725年起)。
-
sapphire(n.)
宝石,一种蓝色至透明的刚玉品种,硬度仅次于钻石,公元13世纪中叶起源于 saphyr,源自古法语 saphir(12世纪)并直接源自拉丁语 sapphirus(还有西班牙语 zafir 、意大利语 zaffiro),源自希腊语 sappheiros,是一种蓝色宝石的名称,源自一个闪米特语源头(类似于希伯来语 sappir "蓝宝石"),但根据 OED 的说法,可能并非最终源自闪米特语。
一些语言学家提出了源自梵语 sanipriya 的观点,这是一种黑色的宝石(可能是蓝宝石或翡翠),字面意思是"献给土星的神圣之物",由 Sani "土星" + priyah "宝贵"组成。希腊人所指的宝石显然不是现在所称的那种,而可能更接近青金石,现代的蓝宝石可能由希腊语 hyakinthos 指代。在文艺复兴的宝石学中,据说它可以治愈愤怒和愚蠢。作为形容词,从15世纪初开始使用。作为颜色,指深蓝色,从1680年代开始。相关词汇: Sapphiric。
-
savage(adj.)
公元13世纪(晚期12世纪作为姓氏),用于动物,“凶猛的”; 公元1300年,“野生的,未驯服的,未驯化的”,也指“野生的,未开垦的”(用于土地或地方),源自古法语 sauvage, salvage “野生的,野蛮的,未驯服的,奇怪的,异教徒的”,源自晚期拉丁语 salvaticus,元音同化改编自 silvaticus “野生的,林地的”,字面意思是“森林的”,源自 silva “森林,树林”(参见 sylvan)。
用于人,“不屈不挠的,勇敢的”,也指“凶猛的,大胆的,残忍的”(公元1300年左右); 从14世纪末开始,用于人或行为,“野蛮的,未开化的”; 公元1400年左右,“鲁莽的,难以控制的”,到1610年代,“与野蛮人民有关的,生活在最低的发展条件下的特征”。在纹章学中,“裸露或穿着叶子”(1570年代)。在16世纪至17世纪的英语拼写中, -l- 经常被恢复。
-
savor(v.)
13世纪中期, savouren,“使人愉悦”; 大约1300年,“有愉悦的气味”,源自古法语 savorer “品尝,吸入; 欣赏,喜欢”,来自晚期拉丁语 saporare,源自拉丁语 sapor(参见 savor(n.))。早在14世纪初,“有一种风味或味道”的意思已经存在,也有比喻意义。早在15世纪,“通过味觉感知”这个意思就已经存在了。相关词汇: Savored; savoring。
-
sawyer(n.)
13世纪中期,"sawer","sauere",指"以锯木头为职业,将木材锯成板条等"(作为姓氏自公元1200年以来),是 saw(v.)的动作名词。在13世纪后期,受到 -ier(如 lawyer, bowyer, clothier)中的法语和法语衍生词的影响,改为现代形式。
-
scab(n.)
“疥癣(皮肤病),瘙痒”在13世纪中叶被用作一般意义,其起源于古英语“sceabb”(与“scafan”“刮,划,抓”有关)和其同源词古诺尔斯语“skabb”,两者均源于原始日耳曼语“*skab-”(意为“搔,刮”)(源于印欧语言“*(s)kep-”“切割,擦,砍”; 请参见“scabies”)。其复数形式与拉丁同源词“scabies”类似(源于“scabere”“搔抓”)。
在14世纪末,该词被延伸至伴随病症的斑块或溃疡,因此现代主要意义“覆盖在伤口或疮处的血痂”始于约1400年的使用。
1806年出现了口语意义的“破坏罢工的人”,此前是“拒绝加入工会的人”的口语意义(1777年),可能源自“卑鄙的人; 卑鄙,小气的家伙”的含义(16世纪80年代),据 OED 称,这种含义可能源自荷兰语,那里有类似的含义。太平洋西北部的被洪水冲刷的“scablands”在1923年被这样称呼。
-
scarlet(n.)
13世纪中期(12世纪晚期作为姓氏),“豪华绸料”(通常但不一定是鲜红色),源自于法语 escarlate 的缩写形式,“猩红(颜色),高品质织物”(12世纪,现代法语 écarlate),与中世纪拉丁语 scarlatum “猩红,猩红色织物”,意大利语 scarlatto,西班牙语 escarlate 常被认为来自中东,但也许更可能来自类似于古高地德语 scarlachen, scharlachen(约1200年),源自 scar “剪切”+ lachen “布料”。
在英语中,它被证明是一种颜色的名称,是一种高度色彩鲜艳和明亮的红色,从14世纪末开始使用。它被用作形容词,指这种颜色或这种颜色的长袍,从大约1300年开始。
Scarlet Lady 是圣经中的人物(以赛亚书1章18节,启示录17章1-5节); 她曾被不同的评论家所认定。 Scarlet woman “臭名昭著的不道德女人,妓女”(1924年以来)也许是来自于“因羞愧或愤怒而变红”的概念。早期它被用于与 Scarlet Lady 相同的意义。
Scarlet fever 来自于1670年代,因其特有的皮疹而得名。它也是一个旧俚语,用于形容女性被穿制服的男人所吸引的状态。 Scarlet oak,一种新世界的树,因其红色而得名,始于1590年代。比喻用的 Scarlet letter 可以追溯到霍桑的故事(1850年),一个红色的布料“A”,定罪的通奸者被判穿戴。德语 Scharlach,荷兰语 scharlaken 显示了与英语 lake(n.2)同源词的影响。
-
seize(v.)
13世纪中叶, seisen,“通过武力或权威占有,占有”(土地,货物等)。源自古法语 seisir “占有,强行占有; 占有,赋予”(现代法语 saisir),源自8世纪的晚期拉丁语 sacire,通常认为它来自日耳曼语,但确切的来源不确定。也许来自法兰克语 *sakjan “声称所有权”(比较哥特语 sokjan,古英语 secan “寻求”; 参见 seek)。或者来自原始日耳曼语 *satjan “放置”(参见 set(v.))。
最初是指封建财产持有或职位的法律术语。意思是“用手或牙齿抓住”来自于公元1300年左右; 指“通过武力或捕获占领”(城市等)的意思来自于14世纪中叶。比喻用法,指死亡、疾病、恐惧等,“突然袭击”,来自于14世纪后期。意思是“用心理抓住”可追溯至1855年。
对于发动机或其他机制,不及物动词“卡住,卡住,锁住”,可追溯至1878年。相关: Seized; seizing。
-
set forth(v.)