起源于13世纪中期的英语词汇列表
-
idol(n.)
公元13世纪中期,“作为(异教)崇拜对象的神像”,源自古法语 idole “偶像,雕像,异教神”,来自拉丁语 idolum “形象(精神或物质),形式”,尤指“幻影,鬼魂”,但在教会拉丁语中用于“假神,异教神像作为崇拜对象”。这源自希腊语 eidolon “心理形象,幻影,幽灵”,也指“物质形象,雕像”,在教会希腊语中,“异教偶像”,来自 eidos “形式,形状; 相似,相似之处”(参见 -oid)。
希伯来和早期基督教作家使用了一个希腊词来表示“假神的形象”,因此也表示“假神”。日耳曼语言倾向于从相反的方向形成一个词,从“神”到“假神”,因此表示“假神的形象”(比较古英语 afgod,丹麦语 afgud,瑞典语 avgud,古高地德语 abgot,由 af-/ab- “离开,远离”(off 的来源)+ god 组成)。
早期希腊的意义有时在英语中也被使用。比喻意义上的“受到崇拜的东西”首次记录于1560年代(在中古英语中,比喻意义是“虚伪或不可信赖的人”)。意思是“一个受到崇拜的人,受到崇拜的人类对象”始于1590年代。
-
idolatry(n.)
-
ink(n.)
"男人写字用的黑色液体" [约翰逊],公元13世纪中叶,源自古法语 enche, encre "黑色书写液"(12世纪),早期为 enque(11世纪),最初为 enca,源自晚期拉丁语 encaustum,来自晚期希腊语 enkauston。这是过去分词形容词 enkaustos 的中性形式,意为"烧制",来自 enkaiein 的词干,意为"烧制",来自 en- "在"(参见 en-(1))+ kaiein "烧"(参见 caustic)。
在普林尼的著作中,这个词是通过火或热执行的一种绘画的名称。后来,它成为了紫红色的墨水的名称, sacrum encaustum,罗马皇帝用它签署文件; 据说这是从某些贝壳的残留物中获得的,通过火或热的应用形成了书写液,这解释了这个名称。在《贾斯汀尼安法典》中,普通人或普通用途制作它是被禁止的,违者将被处以死刑和没收财产。
It denoted a kind of painting practised by the ancients, in which the crayon was dipped in wax of various colours. Encausto pingere is to practise this art, paint in encaustic or enamel. Encaustum afterwards came to signify an ink for the purpose of writing; and the "sacred encaustum" of Justinian's Code was an ink which the Roman Emperors used for imperial subscriptions. It was of the imperial colour, reddish purple, and was made of the purple dye, prepared in some way by the application of fire. (So that in this use of the word, the notion of burning which there is in the etymology, is still retained.) [from footnote in "The Life, Letters, and Sermons of Bishop Herbert de Losinga," Oxford, 1878]
它表示古人练习的一种绘画,其中粉笔被浸泡在各种颜色的蜡中。 Encausto pingere 是练习这种艺术,用烤漆或珐琅画。 Encaustum 后来成为一种书写用的墨水; 贾斯汀尼安法典中的"神圣 encaustum"是罗马皇帝用于皇家签名的一种墨水。它是帝国的颜色,带有红紫色,是通过某种方式制备的紫色染料,通过火的应用制成。(因此,在这个词的使用中,词源中的燃烧概念仍然保留。)[来自"Herbert de Losinga 主教的生活、信件和布道"的脚注,牛津,1878年]
拉丁语中通常用于"墨水"的词是 atramentum(古法语 arrement 的来源),字面意思是"任何用于染黑的东西",来自 ater "黑色"; 希腊语中的词是 melan,中性形式为 melas "黑色"。它的古英语单词是 blæc,字面意思是"黑色",并与瑞典语 bläck 、丹麦语 blæk "墨水"相似。西班牙语和葡萄牙语(tinta)以及德语(tinte)的"墨水"词汇来自拉丁语 tinctus "染料"。
唐金认为,法语的发展采用了带有重音的希腊语发音; 同样的拉丁语单词,在意大利语中表现正常,变成了 inchiostro(带有非词源性的 -r-),在西班牙语中变成了 encausto。作为形容词, inken(约1600年)偶尔被使用。Ink-slinger,用于蔑视"记者",始于1870年。心理学家的 ink-blot test 自1915年起得到证实。
-
ivory(n.)
13世纪中期(12世纪晚期作为姓氏),盎格鲁-法语 ivorie,来自古北法语 ivurie(12世纪),源自中世纪拉丁语 eborium “象牙”,是拉丁语 eboreus “象牙的”中性名词用法,源自 ebur(属格 eboris)“象牙”,可能通过腓尼基语从非洲来源(比较埃及语 ab “大象”,科普特语 ebu “象牙”)。
它取代了古英语 elpendban,字面意思是“大象骨头”。在俚语中,它被用来指由它制成的物品,如骰子(1830年)和钢琴键(1818年)。作为一种颜色,特别是指人类皮肤,它的使用可以追溯到1580年代。俚语 Ivories 指“牙齿”的用法可以追溯到1782年。Black ivory 是烧制和粉碎的象牙,用作颜料(1810年); 将其用于“非洲奴隶作为商品”的意义可以追溯到1834年。
Mr. Dunlap then asked the witness what he himself traded in, when on the African coast, and he replied "sometimes in black ivory;" but, being more closely pressed to explain what he meant by "black ivory," he admitted that when he could not get a cargo of real ivory, he took one of slaves. ["Trial of the Twelve Spanish Pirates," Boston, 1834]
邓拉普先生问证人在非洲海岸时自己交易什么,他回答“有时是 black ivory”; 但是,当他被迫更详细地解释“黑色象牙”的含义时,他承认当他无法获得真正的象牙货物时,他就会带走奴隶。[“十二名西班牙海盗的审判”,波士顿,1834年]
相关: Ivoried; ivorine。
-
joy(v.)
mid-13c., joien, "feel gladness or pleasure, be happy;" also (c. 1300) "fill (someone) with joy, gladden, delight;" also "have the use of;" from Old French jöir, verb from joie "pleasure, delight" (see joy (n.)).
By mid-14c. as "express joy, rejoice openly, exult;" from c. 1400 as "glory, boast, brag." It is attested by mid-15c. as "enjoy (something), take pleasure in."
In Middle English the joiand were "those who rejoice." To joy with the hands was to clap the hands (early 15c.). Now largely displaced by enjoy, rejoice, perhaps because it developed in clashing ways. In Middle English to joy in was "take pleasure in;" to joy on, "to exult over, gloat over;" to joy with "make love to."
-
joyful(adj.)
-
judgment(n.)
公元13世纪中期, jugement,“法律审判,审判行为”,也指“做出决策的能力”,源自于古法语 jugement “法律判决; 诊断; 最后审判”(11世纪),源自于 jugier “判断”(参见 judge(v.))。
从13世纪后期开始,指“法院强制执行的惩罚”; 14世纪初指“任何权威性的决定,法庭案件的裁决”。从14世纪后期开始,指人类在未来状态下的最终审判(Judgment Day 自14世纪后期开始出现)。同时,从公元1300年开始,也指“意见”。首次记录于1530年代的“洞察力”意义。到1610年代,指“神圣的分配,被视为神圣不满的表达事件”。
-
keep(n.)
13世纪中期,“关注或留意”来自 keep(动词)。意思是“城堡中最内部的堡垒或中央塔楼”,始于1580年代; 牛津英语词典称这可能是意大利语 tenazza 的翻译,概念是“保持”(某人或某物)。 “维持一个人或动物所需的食物”这个意思可以追溯到1801年(earn (one's) keep 是从1885年开始的)。美国英语口语中的 For keeps “完全,永久”的意思始于1861年,可能来自于在弹珠游戏等游戏中保留自己的赢利的概念。
-
knotty(adj.)
-
known(adj.)
13世纪中叶, knouen,"众所周知的,著名的,臭名昭著的",过去分词形容词,来自 know(动词)。从14世纪初开始,意为"被认可的,不是秘密的; 熟悉的,不陌生的"。作为名词,1863年开始使用,早期指"众所周知的事物"; (1835年)更早指"著名的人"。在中古英语中,它的意思是"一个人的熟人"。到中世纪14世纪中叶, make (something) known。