ink(n.)
"男人写字用的黑色液体" [约翰逊],公元13世纪中叶,源自古法语 enche, encre "黑色书写液"(12世纪),早期为 enque(11世纪),最初为 enca,源自晚期拉丁语 encaustum,来自晚期希腊语 enkauston。这是过去分词形容词 enkaustos 的中性形式,意为"烧制",来自 enkaiein 的词干,意为"烧制",来自 en- "在"(参见 en-(1))+ kaiein "烧"(参见 caustic)。
在普林尼的著作中,这个词是通过火或热执行的一种绘画的名称。后来,它成为了紫红色的墨水的名称, sacrum encaustum,罗马皇帝用它签署文件; 据说这是从某些贝壳的残留物中获得的,通过火或热的应用形成了书写液,这解释了这个名称。在《贾斯汀尼安法典》中,普通人或普通用途制作它是被禁止的,违者将被处以死刑和没收财产。
It denoted a kind of painting practised by the ancients, in which the crayon was dipped in wax of various colours. Encausto pingere is to practise this art, paint in encaustic or enamel. Encaustum afterwards came to signify an ink for the purpose of writing; and the "sacred encaustum" of Justinian's Code was an ink which the Roman Emperors used for imperial subscriptions. It was of the imperial colour, reddish purple, and was made of the purple dye, prepared in some way by the application of fire. (So that in this use of the word, the notion of burning which there is in the etymology, is still retained.) [from footnote in "The Life, Letters, and Sermons of Bishop Herbert de Losinga," Oxford, 1878]
它表示古人练习的一种绘画,其中粉笔被浸泡在各种颜色的蜡中。 Encausto pingere 是练习这种艺术,用烤漆或珐琅画。 Encaustum 后来成为一种书写用的墨水; 贾斯汀尼安法典中的"神圣 encaustum"是罗马皇帝用于皇家签名的一种墨水。它是帝国的颜色,带有红紫色,是通过某种方式制备的紫色染料,通过火的应用制成。(因此,在这个词的使用中,词源中的燃烧概念仍然保留。)[来自"Herbert de Losinga 主教的生活、信件和布道"的脚注,牛津,1878年]
拉丁语中通常用于"墨水"的词是 atramentum(古法语 arrement 的来源),字面意思是"任何用于染黑的东西",来自 ater "黑色"; 希腊语中的词是 melan,中性形式为 melas "黑色"。它的古英语单词是 blæc,字面意思是"黑色",并与瑞典语 bläck 、丹麦语 blæk "墨水"相似。西班牙语和葡萄牙语(tinta)以及德语(tinte)的"墨水"词汇来自拉丁语 tinctus "染料"。
唐金认为,法语的发展采用了带有重音的希腊语发音; 同样的拉丁语单词,在意大利语中表现正常,变成了 inchiostro(带有非词源性的 -r-),在西班牙语中变成了 encausto。作为形容词, inken(约1600年)偶尔被使用。Ink-slinger,用于蔑视"记者",始于1870年。心理学家的 ink-blot test 自1915年起得到证实。
该词起源时间:13世纪中期