logo

起源于13世纪中期的英语词汇列表

  • forsaken(adj.)

    13世纪中叶,过去分词形容词来自 forsake。相关词汇: Forsakenly

  • fourscore(n.)

    "八十,四倍二十",公元13世纪中期,“曾经作为普通数字使用”[OED],由 fourscore(n.)组成。在林肯于1863年在葛底斯堡使用时已经过时。相关词汇: Fourscorth “第八十”。

  • frightful(adj.)

    13世纪中期,“胆小,害怕,充满恐惧”,来自 fright(名词)+ -ful。现代普遍意义上的“令人惊恐,充满惊吓的场合”始于1600年左右。意思是“可怕的,可怕的,令人震惊的”(常常夸张)自1700年左右被证明; 约翰逊指出它是“女性中的黑话,用于任何不愉快的事情。” 相关: Frightfully; frightfulness。中古英语还有 frighty “引起恐惧”,也“害怕”(13世纪中期)。

  • fulsome(adj.)

    13世纪中期,“丰富,充足”,中古英语复合词,由 ful “充满”(见 full(形容词))和 -som “到相当程度”(见 -some(1))组成。也许是一种讽刺的轻描淡写。意义扩展到“丰满,喂饱”(14世纪中期),然后是“引起恶心”(类似于吃撑的感觉),14世纪晚期。通过“引起恶心”的意义,它被用于语言,“令人反感的口味或良好的礼仪”(15世纪初); 特别是“过分奉承”(1660年代)。然而,自20世纪60年代以来,它通常被用于其最初的、有利的意义,特别是在 fulsome praise 中。相关: Fulsomelyfulsomeness

  • gab(n.)

    "说话的行为",早期指"闲聊,健谈,空话"(公元13世纪中叶),也指"虚假,欺骗",最初指"嘲讽,讥讽"(公元前1200年左右),公元13世纪中叶,可能来自于与古诺尔斯语 gabb "嘲弄,嘲笑"有关的斯堪的纳维亚来源,部分来自于古法语 gapgab "玩笑,笑话; 吹嘘的话",这也可能来自于斯堪的纳维亚(比较 gab(v.))。可能还受到苏格兰和英格兰北部的 gab "嘴巴"(参见 gob(n.2))的影响; OED 报告说这个词"不是在高雅的用法中"。Gift of (the) gab "口才"来自于1680年代。

  • giddily(adv.)

    13世纪中期,“疯狂地,愚蠢地,轻浮或愚蠢地”,来自 giddy + -ly (2)。意思是“头晕目眩”的意思是1729年。

  • gift(n.)

    公元13世纪,“礼物”(姓氏中的“礼物”可追溯至公元1100年)源自斯堪的纳维亚语,例如古诺尔斯语 giftgipt “礼物; 好运”,源自原始日耳曼语 *geftiz(源自萨克森语 gift,弗里西亚语 jefte,中古荷兰语 ghifte “礼物”,德语 Mitgift “嫁妆”),源自 *geb- “给予”,源自 PIE 词根 *ghabh- “给予或接受”。关于德语 Gift,荷兰语、丹麦语、瑞典语 gift “毒药”的含义,请参见 poison(n.)。

    “天赋”(被视为授予的)的意义可追溯至公元1300年左右,可能源自更早的“灵感,神奇赋予的力量”(公元12世纪晚期),如《圣经》中的语言天赋。古英语同源词 gift 仅记录了“聘礼,嫁妆”(因此 gifta(pl.)“婚礼,婚礼”)的含义。古英语名词“给予,礼物”的意义是 giefu,与古诺尔斯语相关。 “天赋”的意义可追溯至公元1300年左右,可能源自更早的“灵感”(公元12世纪晚期)。谚语 gift horse 的早期形式是 given horse

    No man ought to looke a geuen hors in the mouth. [Heywood, 1546]
    没有人应该看待一匹赠送的马的嘴。[海伍德,1546]

    现代形式可能追溯到巴特勒的《哈迪布拉斯》(1663年),在那里紧凑的抑扬格四音步需要更短的短语:

    He ne'er consider'd it, as loth
    To look a Gift-horse in the mouth.
    他从未考虑过,因为他不愿
    看赠送的马的嘴。
  • god-daughter(n.)

    “女教子,女孩在她的洗礼中担任赞助人,”公元13世纪中期,来自 god + daughter,修改或替换了古英语 goddohtor

  • grange(n.)

    公元13世纪用于姓氏和地名; 公元1300年代用作“一组农场,小村庄”,还有“谷仓,仓库”(14世纪初),“修道院或其他庄园的外围建筑”(14世纪晚期),“小农场”(15世纪中期),并与 granger 相比; 源自盎格鲁-法语 graunge,古法语 grange “谷仓,仓库; 农场,农舍”(12世纪),源自中世纪拉丁语或通俗拉丁语 granica “储存谷物的谷仓或棚屋”,源自拉丁语 granum “谷物”,源自 PIE 词根 *gre-no- “谷物”。意义演变为“偏远的农场”(14世纪晚期),然后是“乡间别墅”,尤其是绅士农民的(1550年代)。指“农民合作社和农业利益促进组织的当地小屋”的含义来自1867年。

  • grape(n.)

    公元13世纪中期,“葡萄,葡萄藤的浆果”,也是集体单数,来自古法语 grape “一串葡萄,葡萄”,可能是从 graper “偷窃; 抓住; 用钩子抓住; 采摘(葡萄)”中反推出来的,来自法兰克或其他日耳曼语言的词汇,来自原始日耳曼语 *krappon “钩子”,来自一组日耳曼语言的词汇,意思是“弯曲的,弯曲的,钩形的”(同源词:中古荷兰语 crappe,古高地德语 krapfo “钩子”; 也见 cramp(n.2))。因此,最初的概念可能是“采摘葡萄的葡萄藤钩子”。葡萄藤不是英格兰的本土植物。这个词取代了古英语 winberige “葡萄浆果”。西班牙语 grapa,意大利语 grappa 也来自日耳曼语。