起源于13世纪中期的英语词汇列表
-
holocaust(n.)
公元13世纪中叶,“火祭,燔祭”,源自古法语 holocauste(12世纪),或直接源自晚期拉丁语 holocaustum,来自希腊语 holokauston “完全燃烧的东西”,中性词形 holokaustos “完全燃烧的”,由 holos “整个”(源自 PIE 词根 *sol- “整个,保存完好”)+ kaustos 构成, kaiein 的动词形容词“燃烧”(参见 caustic)。
最初是指《圣经》中的“燔祭”,从1670年代开始引申为“大规模屠杀,大量人员的毁灭”。The Holocaust “第二次世界大战期间纳粹对欧洲犹太人的种族灭绝”,首次记录于1957年,早期在希伯来语中被称为 Shoah “灾难”。这个词本身在1942年被用来指代希特勒的犹太人政策,但并非作为它们的专有名词。
英国编年史学家理查德·德维塞斯(Richard of Devizes)在他关于理查德一世(Richard I)加冕的当代记述中,用“大屠杀”一词来描述伦敦犹太人的大规模屠杀,尽管他的意思是“祭品”。
-
homecoming(n.)
-
homeward(adv.)
-
honor(v.)
13世纪中叶, honuren,“尊敬,表示尊重”,来自古法语 onorer, honorer,“尊敬,尊重,崇敬; 欢迎; 向(某人)赠送某物”,源自拉丁语 honorare,“尊敬”,源自 honor,“荣誉,尊严,职位,声誉”(见 honor(n.))。从公元1300年开始,“授予荣誉”。从公元1300年开始,“尊重,遵循”(教义等)。在商业上,“接受到期票据等”的意义记录于1706年,通过“履行尊重职责”的概念而来。相关: Honored; honoring。
A custom more honoured in the breach than the observance. Whoever will look up the passage (Hamlet I. iv. 16) will see that it means, beyond a doubt, a custom that one deserves more honour for breaking than for keeping: but it is often quoted in the wrong & very different sense of a dead letter or rule more often broken than kept. [Fowler]
A custom more honoured in the breach than the observance。谁查阅这段话(Hamlet I. iv. 16)将会看到,它的意思毫无疑问是一种习俗,人们打破它比遵守它更值得尊敬:但它经常被引用为一个死规矩或规则,更常被打破而不是遵守。[Fowler]
-
hopper(n.1)
"跳跃的人或动物",公元13世纪中期,来自 hop(动词)。自公元1200年以来作为姓氏存在,也许在古英语中存在(古英语中有 hoppestre “女舞者”)。
-
hospital(n.)
公元13世纪中期,“为贫困者提供庇护所”,源自古法语 hospital, ospital “旅馆,庇护所,住宿”(现代法语 hôpital),源自晚期拉丁语 hospitale “客房,客栈”,是拉丁形容词 hospitalis 的中性名词用法(作为名词,“客人; 款待客人的职责”),源自 hospes(属格 hospitis)“客人; 主人”; 参见 host(n.1)。
英语中“为贫困者提供住宿和生活的慈善机构”的意义始于15世纪初; “收容病人或受伤者的机构”的意义记录于1540年代。同一词汇的缩写是 hostel 和 hotel。拉丁语中从职责到建筑的意义转变可能是通过常见术语 cubiculum hospitalis “客房”实现的。在古法语中,拉丁形容词用法继续存在, ospital 也可以表示“好客的”, ospitalite 可以表示“医院”。
-
host(n.2)
"多数人,特别是组织起来作战的军队”,公元13世纪,源自于古法语 ost, host"army"(10世纪),源自于中世纪拉丁语 hostis,在早期意思为“陌生人,外国人”,古典用法为“敌人”,源自于词根 *ghos-ti- “陌生人,客人,主人”。
其代替了古英语 here(参见 harry(动词)),又被 army 所取代。 “大量”这一泛指意义首次出现于17世纪。 拉丁语 h- 在古法语中已经丢失,而后在古法语和中古英语的拼写中恢复,在现代英语中在发音方面也恢复了。Lord of Hosts 翻译成了希伯来语 Jehovah Ts'baoth(在整本圣经中出现了260多次),似乎是指天堂(天使)和地面上的众人。
-
hove(v.1)
13世纪中叶,用于鸟类,“悬停在空中”; 也通常指“漂浮,浮出水面”; 从1300年开始用于“准备或期待等待”; 14世纪后期用于“保护地盯着看”,也比喻用法,起源不明。在中古英语中,经常用于停泊在海岸附近的船只。13世纪至16世纪常见,后来被其派生词 hover(v.)所取代。
-
hue(n.2)
"喊叫声",公元13世纪中叶,源自古法语 huee "喊叫声,噪音,骚动; 战争或狩猎的呼喊声",可能是模拟的起源(比较法语 hue "走吧!",对马的叫声)。Hue and cry 是13世纪后期的盎格鲁-法律术语,意思是“呼喊声,要求追捕罪犯”(中世纪拉丁文版本是 huesium et clamor); "警报声"的扩展意义是在1580年代。
-
hunter(n.)