logo

起源于14世纪末的英语词汇列表

  • remainder(n.)

    14世纪末, remaindre,在法律上指的是一种所有权的权利,旨在转移到第二方,源自盎格鲁-法语 remeinder,古法语 remaindre,动词不定式的名词用法,是古法语 remanoir 的变体,意为“停留,居住,保持; 剩下; 坚持”,源自拉丁语 remanere “保持,留下; 被遗留下来; 忍受,持久”(源头还有古西班牙语 remaner,意大利语 rimanere)。

    这源自 re- “后面”(参见 re-)+ manere “停留,保持”(源自 PIE 词根 *men- (3) “保持”)。关于盎格鲁-法语法律术语中动词不定式的名词用法,参见 waiver(名词)。

    一般意义上的“剩下的东西,在分离、移除等之后剩下的任何东西”是在1550年代出现的。数学上的意义是从1570年代开始的。具体来说,在出版业中,“指的是销售几乎停止,以降价销售的版本剩余部分”(1757年)。

  • remit(v.)

    14世纪晚期," remitten ",意为“原谅,宽恕”,源自拉丁语" remittere ",意为“发回,放松,让其后退,减弱”,由" re- "(参见 re- )和" mittere "(参见 mission )组成。英语中多为副词义。

    从大约1400年开始,“指示或从一个人或团体转介给另一个人或团体”,15世纪初期,“送入监狱或送回监狱”。在15世纪中叶,“让...免于缴纳”(惩罚,惩罚等)的意思出现。记录于1630年代的意思为“(向某人)汇款”。相关: Remittedremitting

  • remnant(n.)

    "剩余的部分或品质,剩下的或残留的东西",14世纪晚期,缩写自 remenant, remanent, remenaunt(约1300年)"剩余物",源自古法语 remanant "剩余,余额,剩余的",是 remanoir "保持"的现在分词名词用法(参见 remain(v.))。

    具体意义上的"带子、窗帘、布料等的末端"(在布匹或网布最后一次切割后剩余的部分)的记录始于15世纪中期。作为形容词,"剩余的,剩下的",始于1540年代。古英语中"remnant"的一个词是 endlaf

  • remorse(n.)

    "自觉有罪而产生的强烈而痛苦的自责和忏悔; 有罪良心的痛苦",14世纪末,源自古法语 remors(现代法语 remords),直接源自中世纪拉丁语 remorsum "反击或回应",是拉丁语 remordere 的中性过去分词名词用法,意为"使烦恼、折磨、打扰",字面上是"反咬,再咬"(但很少用于字面意义),由 re- "背部,再次"(参见 re-)+ mordēre "咬"组成,后者可能源自 PIE 词根 *mer- "磨损,伤害"。

    这个意义的演变是通过中世纪拉丁语短语 remorsus conscientiæ(乔叟的 remors of conscience,也被翻译为中古英语的 ayenbite of inwit)实现的。中古英语还有一个动词 remord "因悔恨而打击,因同情而触动,刺痛良心"(14世纪末),源自拉丁语 remordere。理查德·布罗姆的《欢乐乞丐》(1641)欣喜地宣称他们没有

    No bargains or accounts to make,
    No land or lease to let or take:
    Or if we had, should that remore us
    When all the world's our own before us[?]  
    要做交易或结账,
    没有土地或租约要出租或接受:
    即使我们有,那又能使我们后悔吗?
    当整个世界都在我们面前?
  • remount(v.)

    同样 re-mount,14世纪末, " remounten,恢复,使恢复原状", 还有 "再次骑上马"; 来自盎格鲁-法语 remounter,古法语 remonter "攀登,再次上升",来自 re- (参见 re- )+ monter (参见 mount (v.))。自15世纪末起意为"再次上升",自1620年代起表示"再次提高(某物)"。从1620年代关于枪支; 从1680年代关于骑兵团。相关词汇: Remounted; remounting

  • render(v.)

    14世纪晚期, rendrenrendre,“重复,再说一遍,背诵; 翻译”,源自于古法语 rendre “归还,呈现,产生”(10世纪)和中世纪拉丁语 rendere,来自于通俗拉丁语 *rendere,是拉丁语 reddere “归还,回报,恢复”的变体,来自于 red- “回”(参见 re-)+ dare “给予”的组合形式(来自于 PIE 词根 *do- “给予”)。

    通俗拉丁语中的变化可能仅仅是鼻音化,或者是根据其反义词 prendre “拿”(本身是 prehendere 的缩写)的类比。在英语中,法语动词保留不规则的 -er,可能是为了避免与本土动词 rend(动词)混淆,或者受到中古英语法律术语名词 render “支付租金”的影响,该名词部分来自于法语不定式的名词用法。

    指“减少”,指脂肪,“通过煮沸或蒸汽澄清”也来自于14世纪晚期。指“交出,放弃,交付”的意思记录于公元1400年左右; 指“返回”(感谢,裁决等)的意思记录于15世纪晚期,就像“使或导致处于某种状态”一样; 指“代表,描绘”的意思记录于1590年代。相关: Rendered; rendererrendering。还可以比较 renditionrent(n.1)。

  • render(n.2)

    14世纪晚期, rendre,一个法律术语,意为“屈服、给予或恢复的行为; 回报、支付”,尤其是租金; 参见 render(v.)。可能至少部分源自法语不定式的名词用法。

  • renew(v.)

    14世纪晚期, reneuen,“使(某物)像新的一样,翻新; 重新开始(一项活动); 补充,用新的供应替换; 恢复(生物)到充满活力或繁荣的状态”,也比喻精神状态、灵魂等; 来自 re- “再次”和中古英语 newen, neuen “恢复、复活、更新”(参见 new)。这是一个拉丁-日耳曼混合词,类比于拉丁语 renovare。从15世纪初开始,“恢复,再次繁荣”。相关词汇: Renewedrenewing

  • renounce(v.)

    14世纪晚期, renouncen,“放弃(尤指交给他人),辞职,投降”,源自古法语 renoncier “放弃,割让”(12世纪,现代法语 renoncer),直接源自拉丁语 renuntiare “带回消息; 宣布; 反对,放弃”,源自 re- “反对”(见 re-) + nuntiare “报告,宣布”,源自 nuntius “信使”(源自 PIE 词根 *neu- “喊叫”)。

    “放弃,停止”(习惯,做法等)的意义来自15世纪晚期。与某人“否认关系或效忠”的意义始于大约1500年。通过公开宣布放弃或放弃(信仰,观点等)的意义,宣布反对”始于1530年代。相关: Renouncedrenouncing; renouncement

    Renounce, to declare strongly, with more or less of formality, that we give up some opinion, profession, or pursuit forever. Thus, a pretender to a throne may renounce his claim. Recant, to make publicly known that we give up a principle or belief formerly maintained, from conviction of its erroneousness ; the word therefore implies the adoption of the opposite belief. [Century Dictionary]
    Renounce,强烈声明,或多或少地正式宣布,我们永远放弃某种观点、职业或追求。因此,王位的自称者可能会放弃他的权利。 Recant,公开宣布我们放弃了以前坚持的原则或信仰,因为我们认为它是错误的; 这个词因此意味着采取相反的信仰。[世纪词典]
  • renowned(adj.)

    "著名的,有名的",14世纪晚期,过去分词形容词,来自 renounen "使(名字)著名,受到尊敬或庆祝",约1400年,来自 renown(n.)。除了这个派生词,这个动词已经过时了。