roast(v.)
13世纪末, rosten,“用干热烹饪(肉类、鱼类等)”,源自古法语 rostir “烤,烧”(现代法语 rôtir),源自法兰克语 *hraustjan(与古高地德语 rosten,德语 rösten,中荷兰语 roosten “烤”同源),最初指的是“在烤架或烤盘上烹饪”,与德语词汇意为“烤架,烤盘”有关; 例如德语 Rost,中荷兰语 roost,源自原始日耳曼语 *raustijanan “烤”。与 roster 相比较。
“在现代用法中,也经常指用烤箱烹饪(肉类),而更原始的术语是 bake”[OED]。及物动词意为“非常热,暴露在高温下,变得烤熟”始于公元1300年左右。咖啡豆的意思始于1724年。1710年开始意为“取笑(通常是喜爱的方式),以取悦大家”。相关词汇: Roasted; roasting。
Roast beef 始见于1630年代; 法语 rosbif 源自英语。
Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck 和 rosbif 是1814年和1815年入侵后进入法语的词汇,只是对“beef-steak”和“roast beef”英语发音的模仿,法国人无法从“roast”的发音中识别出他们的词汇 rôti,以前是 rosti,也无法从“beef”的发音中识别出 bœuf,词汇在诺曼法语中写作 bœf 和 buef,发音可能与现代英语有些相似。[让·罗默,《英国人民和英语语言的起源》,伦敦,1888年]
该词起源时间:13世纪末