logo

起源于13世纪末的英语词汇列表

  • oiler(n.)

    13世纪晚期,“制造或销售油的人”,来自 oil(n.)+ -er(1)。到1861年,“分配机器用油的设备”; 到1916年,“为其他船只携带油的海军舰艇”。

  • ointment(n.)

    “外用药膏,油腻的药膏”,13世纪晚期, oynement,源自古法语 oignement “药膏,膏药,油膏”,来自通俗拉丁语 *unguimentum,源自拉丁语 unguentum(参见 unguent)。英语中的第一个 -t- 出现在14世纪早期,来自古法语,受动词 oindre “涂油”过去分词 oint 的影响。

  • orpiment(n.)

    "砷三硫化物",一种明亮的黄色矿物物质,用于染色作为颜料,也用于医学和灭虱,13世纪晚期, orpyment,来自古法语 orpiment "砷三硫化物,黄色",源自拉丁语 auripigmentum,来自 aurum "金"(见 aureate)+ pigmentum "着色物质,颜料,油漆",来自 pingere 的词干 "着色,油漆",来自 PIE 词根 *peig- "切割,刻痕"的鼻化形式。

  • oyster(n.)

    "家族中可食用的双壳贝类动物 Ostreidæ,13世纪晚期,来自古法语 oistreuistre(现代法语 huître),直接源自拉丁语 ostrea,复数或女性形式的 ostreum “牡蛎”,来自希腊语 ostreon,源自 PIE 词根 *ost- “骨头”。因此,它与希腊语 ostrakon “硬壳”和 osteon “骨头”有关。现代法语单词中的 h- 是一个常规发展; 比较 huile “油”(拉丁语 oleum), huit “八”(拉丁语 octo)。

    Why then the world's mine Oyster, which I, with sword will open. [Shakespeare, "The Merry Wives of Windsor," II.ii.2]
    那么,世界就是我的牡蛎,我会用剑打开它。[莎士比亚,《温莎的欢乐妇女》,II.ii.2]

    Oyster-bed “牡蛎繁殖或饲养的地方”始于1600年; oyster-knife,用于打开牡蛎的刀具,记录于1690年代。Oysterman “从事养殖、捕捞或销售牡蛎的人”可追溯至1550年代。常见的说法是可食用的牡蛎仅在以 -r 结尾的月份才有时令,记录于1765年。

  • pace(n.)

    13世纪末期,“步行中的一步”,也指“运动速度; 脚在行走中完成一次动作的行程”,来自旧法语 pas “步,步幅,足迹”,直接源于拉丁语 passuspassum “步,步幅,大步”,是 pandere “伸展(腿),展开”的过去分词名词化,可能来自 PIE *pat-no-,其鼻音变体是基础 *pete- “伸展”。

    从14世纪末期开始,它也成为一种模糊而变量的线性测量,代表成年人脚在行走中自然穿过的空间。在某些地方和情况下,它被视为从其中一只脚抬起,行走到放下同一只脚所在处的距离(great pace),通常为5英尺或稍微短一点。单步的步幅(military pace)约为2.5英尺。

    To keep pace(with)“保持相同的速度,以相同的速率前进”始于1580年代。Pace-setter “时尚潮流的引领者”于1895年出现; 它还有字面意义。

    It is customary for the contractor to employ some expert as a pace setter. A man who can thin an acre of beets a day commands as high as $2.00 per day as a pace setter. The other employees are paid in the proportion their work bears to that of the pace setter. The weak, lazy and unskillful get the smallest wage. Besides that the contractor runs a commissary department and feeds the gang. They sleep in tents or in the shade of trees near where they work. [report on Oxnard, Calif., beet harvesting in "The Louisiana Planter and Sugar Manufacturer," May 13, 1899] 
    承包商通常雇用一些专家作为步速设定者。一位可以在一天内清理一英亩甜菜的人作为设定步速者可以得到高达2.00美元的报酬。其他员工按照其工作与步速设定者之间的比例支付工资。虚弱,懒惰和缺乏技能的人得到最小的工资。此外,承包商还运营一个商务部门提供给工人吃饭。他们睡在帐篷或在附近的树荫下工作。[关于加利福尼亚州奥克斯纳德甜菜收获的报告,摘自“路易斯安那种植者和糖厂制造商”,1899年5月13日]& nbsp;
  • pain(n.)

    13世纪末, peine,“基督所受的痛苦”; 约1300年,“惩罚”,尤其是针对犯罪的“任何形式的法律惩罚”(包括罚款和金钱惩罚); 还包括“受伤时感受到的状态,与愉悦相反”,包括精神或情感上的痛苦、悲伤、苦恼; 来自古法语 peine “困难、悲哀、痛苦、惩罚、地狱的折磨”(11世纪),源自拉丁语 poena “惩罚、处罚、报复、赔偿”(在晚期拉丁语中也指“折磨、艰难、痛苦”),源自希腊语 poinē “报应、惩罚、为流血赔偿的钱”,源自原始印欧语言 *kwei- “支付、赎罪、补偿”(参见 penal)。

    英语中早期的“惩罚”意义在短语 on pain of death 中仍然存在。同时,约1300年,该词用于描述死后永恒的地狱折磨。 “努力、尽力”的意义来自14世纪末; pains “为某种目的所付出的巨大关注、在做某事时所付出的努力或麻烦”记录于1520年代。

    短语 give (someone) a pain “令人烦恼和恼火”最早见于1895年; 作为名词,局部地被称为 pain in the neck(1924年)和 pain in the ass(1934年),尽管后者可能已经很长时间没有被记录下来,而是最初的意义,而其他的则是委婉语。第一次记录到 pain-killer “减轻疼痛的药物或草药”是在1845年。

  • paint(n.)

    13世纪晚期(在化合物中),“用于绘画的物质,绘画中使用的物质”,来自 paint(动词)或来自古法语中的派生名词。关于口红、化妆品等,始于1650年代。1827年有“Paint-brush”“用于涂抹颜料的刷子”的记载。1725年有“Paint-box”“带有不同颜料隔间的盒子”的记载。 

    It differs from a dye in that it is not designed to sink into the substance to which it is applied, but to form a superficial coating. The term pigment is sometimes restricted to the dry coloring material of which a paint is made. [Century Dictionary]
    它与 dye 不同之处在于,它不是设计为渗入其所涂抹的物质中,而是形成一个表面涂层。术语 pigment 有时仅限于涂料所制成的干燥着色材料。[世纪词典]
  • parable(n.)

    “寓言或比喻性叙述,通常带有道德教导”,13世纪晚期, parabol,现代形式来自14世纪初,“用某物的说法或故事来表达另一件事情的说法或故事”,源自古法语 parable “寓言,写作中的比喻风格”(13世纪),源自拉丁语 parabola “比较”,源自希腊语 parabolē “比较,寓言”,字面意思是“旁边扔”,因此“并列”,来自 para- “旁边”(参见 para-(1))+ bolē “扔,投,光线,射线”,与 ballein “扔”相关(来自 PIE 词根 *gwele- “扔,伸出”)。

    在古英语中被翻译为 bispell。在俗拉丁语中, parabola 的意思变成了“单词”,因此意大利语 parlare,法语 parler “说话”(参见 parley(n.))。

  • parson(n.)

    13世纪后期, person(12世纪后期作为姓氏出现),指“教区牧师”(后来通常用于指一般的牧师),源自盎格鲁-法语和古法语 persone “教区牧师,牧师,教会职位持有人”(12世纪),源自中世纪拉丁语 persona “牧师”(参见 person)。教会用途的原因不明确; 它可能指法律上持有教会财产的“人”,或者它可能是 persona ecclesiae “教会的人”的缩写。姓氏中使用 -a- 的拼写方式始于13世纪后期。相关词汇: Parsonic。   Parson's nose “家禽的臀部”可追溯至1834年。

  • pass(v.)

    13世纪末, passen(及物动词),“经过(某物)”,也指“越过”,源自古法语 passer “通过”(11世纪),来自通俗拉丁语 *passare “迈步,行走,通过”(源自西班牙语 pasar,意大利语 passare),源自拉丁语 passus “步伐,步速”(源自 PIE 词根 *pete- “传播”)。

    1300年左右,出现了“继续前进,前进,前进”的不及物动词意义。14世纪末,出现了“经历,经受”的比喻意义(如 pass the time)。意为“成功通过考试”的意义可追溯至15世纪初。1869年开始出现“拒绝做某事”的意思,最初用于纸牌游戏(桥牌)。在足球、曲棍球、足球等运动中,“将球传给另一名球员”的意义可追溯至约1865年。相关词汇: Passedpassing

    “被认为是自己不是的东西”(尤指种族方面)的意义可追溯至1935年,源自 pass oneself off (as),该词可追溯至1809年。普通动词意义上的“被接受为等同”的意义可追溯至1590年代。Pass up “拒绝,谢绝”可追溯至1896年。Pass the buck 可追溯至1865年,据说是扑克牌行话,指代传递给下一个发牌者的鹿角柄刀。Pass the hat “寻求捐款”可追溯至1762年。Pass-fail 作为一种评分方法,可追溯至1955年,美国英语。