logo

起源于13世纪末的英语词汇列表

  • haver(n.1)

    "燕麦," 英国北部方言,13世纪晚期,可能源自古诺尔斯语 hafre,源自原始日耳曼语 *habron-(也是古诺尔斯语 hafri,古撒克逊语 havoro,荷兰语 haver,古高地德语 habaro,德语 HaberHafer 的来源)。巴克(Buck)认为它可能是“山羊食物”的意思,并将其与古诺尔斯语 hafr “公山羊”进行比较。 “Haver 是北方国家燕麦的常用词。”[约翰逊(Johnson)]

  • hawser(n.)

    "大型系船、拖船等所用的绳索",13世纪晚期,来自盎格鲁-法语 haucer,源自古法语 halcierhaucier,意为"起重机",源自拉丁俗语 *altiare,即晚期拉丁语 altare,意为"提高",来自 altus(源于 PIE 词根 *al-(2),意为"成长,滋养")。在英语中被误认为与 hawsehaul 有关,因此发生了改变。

  • helping(n.)

    “aid, assistance”(帮助,援助),13世纪晚期,来自于 help(帮助)的动名词。指“上菜”之意始见于1824年; “一份食物”之意始见于1883年。

  • hence(adv.)

    "(离)这里远离",13世纪晚期, hennes,带有副词性的所有格 -s + 古英语 heonan "离开,因此",来自西日耳曼语 *hin-(源头还包括古撒克逊语 hinan,古高地德语 hinnan,德语 hinnen),源自原始印欧语 *ki-,变体为 *ko- 的词根,代词的指示代词的词干(见 here)。

    现代拼写(15世纪中期)是为了保留气息的 -s- 而拼写的(比较 twiceoncesince)。最初的意思是“离开这个地方”; 关于时间,“从这一刻起”,14世纪晚期; 意思是“从这个(事实或情况)”,首次记录于1580年代。威克里夫(1382)使用 hennys & þennys 表示“从这里和那里,两边”。

  • herald(n.)

    "信使,使者",13世纪晚期(在盎格鲁拉丁语中); 公元1200年作为姓氏,来自盎格鲁-法语 heraud,古法语 herauthiraut(12世纪),来自法兰克 *hariwald “军队指挥官”或类似的日耳曼语源,来自原始日耳曼语 *harja “军队”(来自 PIE 词根 *koro- “战争”; 参见 harry)+ *waldaz “指挥,统治”(参见 wield)。形式相符,但意义演变难以解释,除非它是指锦标赛的首席官员,他介绍骑士并对规则做出决定(这是早期的意义之一,通常作为 heraud of armes,但不是英语中最早的意义)。

  • hermitage(n.)

    13世纪晚期,“隐士的住所”,源自古法语 hermitage/ermitage “隐居处,孤独”,源自 hermit(见 hermit)。英语中早期的同义词是 hermitorie(约1200年),源自中世纪拉丁语 hermitorium。转义的“孤独或隐蔽的住所”来自1640年代。

  • hopper(n.2)

    "底部开口狭窄的容器",公元13世纪晚期,可能是通过磨坊漏斗中谷物的抛掷或机械本身的概念,从 hop(v.1)派生的代词。铁路 hopper-car 出现于1862年。

  • hose(n.)

    13世纪晚期,“用编织物或皮革覆盖下肢的部分或全部,有或没有脚”, 源自于古英语的 hosa,“用于覆盖腿的物品”,起源于原始日耳曼语 *huson- (还包括古萨克森语,古诺尔斯语 hosa “覆盖从膝盖到脚踝之间的腿部”,中古德语 hose “腿部覆盖物”,德语 Hose “长裤”,丹麦语 hose “长筒袜,长袜”,中古荷兰语 hose,荷兰语 hoos “袜子,长筒袜”,也指“水龙头,滴管”),意为“覆盖”,源于 PIE 词根 *(s)keu- “覆盖,遮掩”。法语 hose 、西班牙语 huesa 、意大利语 uosa 均源自于日耳曼语。

    从15世纪中叶开始,“瘦长贴身的衣服,男子和男孩都穿”,

    The hose of the middle ages generally covered the person from the waist to the toes; they were secured to the upper garment by points or some similar device. At times the covering of one leg and side of the body was of different material and color from that of the other side. In the sixteenth century the leg-coverings were divided into two parts, and the word hose was applied rather to the breeches, the covering of the lower part of the leg and foot being called the stocking or nether-stock. [Century Dictionary]
    中世纪的袜子通常从腰部覆盖到脚趾,通过绳子或一些类似的装置固定在上身装备上。有时一条腿的覆盖物和身体的一侧的材料和颜色与另一侧不同。在16世纪,腿部覆盖物分为两部分,而 hose 这个词更多地用于裤子,覆盖脚踝和脚的下部分被称为 stockingnether-stock。[世纪词典]

    在中古英语中用于描述各种类似长筒袜的东西,例如谷粒的鞘或壳; “用于传送液体的柔性橡胶管”的意义最早见于14世纪中期。

  • host(n.1)

    “接待客人的人”,尤指为了报酬,公元13世纪晚期,源自古法语 ostehoste “客人,主人,女主人,房东”(12世纪,现代法语 hôte),源自拉丁语 hospitem(主格 hospes)“客人,陌生人,寄居者,访客(因此也是‘外国人’),主人; 受到款待的人”。

    这似乎源自 PIE *ghos-pot-,一个复合词,意思是“客人-主人”(比较古教会斯拉夫语 gospodi “主人,大师”,字面意思是“陌生人的主人”),由词根 *ghos-ti- “陌生人,客人,主人”和 *poti- “有权力的; 主人”组成。词源学的概念是指“与之有互惠款待义务的人”[Watkins]。生物学上“寄生动植物”的意义始于1857年。

  • hostage(n.)

    13世纪晚期,源自古法语 ostagehostage “善意,好客; 住所,居所; 租金,贡品; 补偿; 保证,抵押品; 作为抵押品的人质”(11世纪,现代法语 ôtage),其起源不确定。可能源自 host(n.1)“客人”的 hoste,通过“房东作为担保人留住房客”的概念 [Watkins,Barnhart]; 或者源自晚期拉丁语 obsidanus “作为担保人被拘留的状态”,来自 obses “人质”,来自 ob- “在……之前”+ sedere “坐”,其拼写受到拉丁语 hostis 的影响。[OED,Century Dictionary]。现代政治/恐怖主义意义始于1970年。