起源于14世纪初的英语词汇列表
-
glut(v.)
14世纪初, glotien “喂饱”(及物动词),可能来自古法语 glotir “吞咽,狼吞虎咽”,源自拉丁语 glutire/gluttire “吞咽,狼吞虎咽”(参见 gullet)。不及物动词“吃饱”始于约1400年。相关词汇: Glutted; glutting。
-
goblin(n.)
14世纪初,“恶魔,魅魔,恶作剧且丑陋的仙女”,来自诺曼底法语 gobelin(12世纪,作为中世纪拉丁语 Gobelinus,是一种出没于埃夫勒地区的精灵的名称,在奥德里克斯·维塔利斯的编年史中),起源不确定; 据说与德语 kobold(见 cobalt)无关,或者来自中世纪拉丁语 cabalus,源自希腊语 kobalos “无礼的流氓,恶棍”, kobaloi “被恶棍召唤的邪恶精灵”,起源不明。另一个建议是它是适当名称 Gobel 的缩小版。
Though French gobelin was not recorded until almost 250 years after appearance of the English term, it is mentioned in the Medieval Latin text of the 1100's, and few people who believed in folk magic used Medieval Latin. [Barnhart]
虽然法语 gobelin 在英语术语出现近250年后才被记录下来,但它在1100年代的中世纪拉丁文本中提到,很少有相信民间魔法的人使用中世纪拉丁文。[Barnhart]
Thou schalt not drede of an arowe fliynge in the dai, of a gobelyn goynge in derknessis [Psalms xci.5 in the later Wycliffe Bible, late 14c.]
你不必惧怕白天飞行的箭,黑暗中走的 gobelin [《晚期威克里夫圣经》诗篇 xc1.5]
-
goodwife(n.)
-
gowk(n.)
“cuckoo,” 早在14世纪就来自古诺尔斯语 gaukr,源自原始日耳曼语 *gaukoz(也是古英语 geac “杜鹃鸟”,古高地德语 gouh 的来源)。意思为“傻瓜”,始见于约1600年。
-
grain(n.)
14世纪早期,“一颗小而硬的种子”,特别是一种谷类植物的种子,也作为集合单数,“小麦和其他草本植物的种子作为食物使用; 也“类似于谷物; 其他物质的硬颗粒(盐、沙、后来是火药等),来自古法语 grain, grein(12世纪) “种子、谷物; 微粒,滴; 浆果; 作为重量单位的谷物”,来自拉丁语 granum “种子,谷物,小块”,来自 PIE 词根 *gre-no- “谷物”。14世纪后期,“一种谷类作物”。在美国, corn 有一个专门的意义,是通用的词语(用于小麦、黑麦、燕麦、大麦等)。
比喻意义上,“最小的可能数量”,从14世纪后期开始。从15世纪初开始,以英语为单位最小重量(最初是指从麦穗中间取出的肥大、干燥的小麦或大麦颗粒的重量)。从14世纪后期开始,意为“表面的粗糙度; 像颗粒一样的粗糙度”。关于木材,“由于纤维的特性或排列而产生的质量”,始于1560年代; 因此, against the grain(1650)是来自木工业的隐喻:横向切割木材纤维比沿着纤维切割要困难。
英语中这个词的最早意义是“由昆虫制成的深红色染料”(13世纪初),这个词义在古法语的形式 graine 中也有发生,可以参考 kermes 的定义进化,这个意义在中古英语中经常出现; 也可以参考 engrain。在中古英语中, grain 也可以指“花的种子; 苹果、葡萄等水果的果仁; 浆果、豆荚、坚果”。 Grain alcohol 可追溯到1854年。
-
gramary(n.)
14世纪初, gramarye,“语法”,也指“学问,博学”,因此也指“魔法,咒语”(15世纪晚期),是 grammar 的变体; 可能来自古法语 gramare, gramaire,“语法”,也指“咒语或魔法书”(因此现代法语 grimaire 指“胡言乱语,难以理解的废话”)。Gramarye 在“黑暗魔法”意义上被斯科特(“最后的吟游诗人之歌”,1805年)重新使用。
-
grayling(n.)
-
greaser(n.)
14世纪初(作为姓氏),“在羊身上涂抹药膏的人”,是 grease(v.)的代词。作为美国英语中蔑视性的“墨西哥或拉丁美洲本土人”的词语,首次出现于1848年,是墨西哥-美国战争中的一个术语; 据说是因为不洁的外表,但当时的资料有时会解释得不同:一份关于战争的1848年的报道将其定义为“友好的墨西哥人”,并补充说:
It may here be necessary to explain, as the terms are frequently made use of, that mocho is a low Spanish word for a foot-soldier, and the term greaser we suppose is a corruption of word grazier, the class of péons or labourers of the country. [Samuel C. Ried Jr., "The Scouting Expeditions of McCulloch's Texas Rangers," Philadelphia, 1848]
这里可能需要解释一下,因为这些术语经常被使用, mocho 是一个低级的西班牙词,意思是步兵,而 greaser 这个词我们认为是 grazier 的一个变形,是该国的 péons 或劳动者阶层。[塞缪尔·C·里德(Samuel C. Ried Jr.),《麦卡洛奇的德克萨斯游骑兵的侦察远征》,费城,1848年]
同义词 Greaseball 出现在1934年(早期它是第一次世界大战的俚语,意思是“军队厨师”,从1922年开始是“机械师”)。
-
gridiron(n.)
烤火用的烹饪器具,早于14世纪, griderne,通过与 iron 相关联而改编自 gridire(13世纪晚期)的变体,是 gridil 的变体(见 griddle)。诺曼方言中的“l”和“r”混淆很常见。也是一种中世纪的火刑工具。作为美式足球场的词,自1896年起,因其线条而得名。
-
groats(n.)
"磨碎或压碎的去壳谷物; 燕麦片",早在14世纪就出现了,来自 grot "碎片,碎屑",源自古英语 grot "微粒",与 grit(n.)相同的词根。这个词也指“颗粒状的排泄物”(15世纪中期)。