greaser(n.)
14世纪初(作为姓氏),“在羊身上涂抹药膏的人”,是 grease(v.)的代词。作为美国英语中蔑视性的“墨西哥或拉丁美洲本土人”的词语,首次出现于1848年,是墨西哥-美国战争中的一个术语; 据说是因为不洁的外表,但当时的资料有时会解释得不同:一份关于战争的1848年的报道将其定义为“友好的墨西哥人”,并补充说:
It may here be necessary to explain, as the terms are frequently made use of, that mocho is a low Spanish word for a foot-soldier, and the term greaser we suppose is a corruption of word grazier, the class of péons or labourers of the country. [Samuel C. Ried Jr., "The Scouting Expeditions of McCulloch's Texas Rangers," Philadelphia, 1848]
这里可能需要解释一下,因为这些术语经常被使用, mocho 是一个低级的西班牙词,意思是步兵,而 greaser 这个词我们认为是 grazier 的一个变形,是该国的 péons 或劳动者阶层。[塞缪尔·C·里德(Samuel C. Ried Jr.),《麦卡洛奇的德克萨斯游骑兵的侦察远征》,费城,1848年]
同义词 Greaseball 出现在1934年(早期它是第一次世界大战的俚语,意思是“军队厨师”,从1922年开始是“机械师”)。
该词起源时间:14世纪初