起源于13世纪初的英语单词列表
-
mantle(v.)
早在13世纪, mantelen 就表示“用斗篷包裹或覆盖”,源自 mantle(名词)或古法语 manteler,后者源自法语中的名词。比喻意义上的“通过覆盖来模糊或保护”始于15世纪中期。及物动词意义上的“被液体覆盖”始于1620年代; “变得弥漫”(如脸红或染色)则始于1707年。相关词汇: Mantled; mantling。
-
mar(v.)
中古英语 merren “毁损,损坏; 在形式或物质上损害”(公元13世纪初),源自古英语 merran(盎格鲁), mierran(西撒克逊)“浪费,破坏”,源自原始日耳曼语 *marzjan(源头还包括古弗里斯兰语 meria,古高地德语 marren “阻碍,妨碍”,哥特语 marzjan “阻碍,冒犯”),源自 PIE 词根 *mers- “困扰,混淆”(源头还包括梵语 mrsyate “忘记,忽视”,立陶宛语 miršti “忘记”)。有关元音变化,请参见 marsh。相关词汇: Marred; marring。
-
march(n.2)
“边境,国家的边界; 边境地区”,早在13世纪就来自于古法语 marche “边界,边境”,源自法兰克语 *marka 或其他日耳曼语源(比较古撒克逊语 marka,古英语 mearc; 古高地德语 marchon “标记,划定”,德语 Mark “边界”),源自原始日耳曼语 *markō; 参见 mark(n.1))。现已过时。相关: Marches。
早期常指威尔士边境地区,有时代替古英语 Mercia; 后来尤其指英格兰与苏格兰的边界。中古英语中有一个动词 marchen(约1300年),意为“有共同的边界”,源自古法语 marchier “毗邻,紧挨着”,在方言中仍然存在。
这是“边界,边界”的古日耳曼语词,但由于在许多语言中意味着“边境地区”,因此其他单词被转移或借用以表示原始意义(比较 border(n.), bound(n.)“边界”)。现代德语 Grenze 来自于中古高地德语 grenize(13世纪,取代了古高地德语 marcha),是斯拉夫语的借词(比较波兰语和俄语的 granica)。荷兰语 grens,丹麦语 groense,瑞典语 gräns 来自德语。
-
mealtime(n.)
-
merchant(n.)
"从事购买商业商品并以获利再次出售的人",早期13世纪, marchaunt(12世纪晚期作为姓氏),源自盎格鲁-法语 marchaunt “商人,店主”(古法语 marcheant,现代法语 marchand),源自通俗拉丁语 *mercatantem(主格 *mercatans)“买家”,拉丁语 mercari “贸易,交易,经营”(见 market(n.))的现在分词 *mercatare 的频率形式。意思是“家伙,小伙子”,始于1540年代; 带有特定的限定词,暗示着从事某种行业的人(例如 speed merchant “喜欢快速驾驶的人”,始于1914年)。
-
minor(adj.)
早在13世纪初, frere menour 中的"Franciscan friar",字面意思是"小修道士",源自拉丁语 minor,意为"更少,较小,更小,较年轻",引申义为"次要,不那么重要",这是在错误地假设 minus 是中性比较级的情况下,形成的男性/女性形式的 minus,源自 PIE 词根 *mei- (2) "小"。比较 minor (n.)。在某些情况下,英语单词来自古法语 menor "更少,更小,更低; 未成年,年轻",源自拉丁语 minor。
意为"未成年"的含义始于1570年代。在英语中,"比其他的更小或更小"的含义始于15世纪初; "相对不那么重要"的含义始于1620年代。音乐意义上,从1690年代开始引用于音程(以及以小三度为特征的调性和音阶),因为这个音程比相应的大音程更小或更短。在1797年或之前,用于三和弦或和弦; 它们的情感效果显著,带有哀伤,神秘,阴郁或惆怅的感觉,因此有了比喻和扩展的含义。在棒球意义上, minor league,由低于大联盟 , 的队伍组成,始于1884年; 其比喻扩展的含义在1926年被记录下来。
-
misbelief(n.)
-
misdoing(n.)
"错误、过失或罪行",13世纪初期,来自 misdo 的动名词。
-
open(n.)
13世纪初,“孔洞或开口”来自 open(形容词)。“开放或空旷的空间”的意义始于1796年。 The open “开阔的乡村”来自1620年代; 作为“露天”使用始于1875年。 “公开的知识”(尤其是在 out in the open 中)始于1942年,但请参见中古英语 in open(14世纪晚期)“明显地,公开地”。 “公开竞争”的意义始于1926年,最初是在高尔夫比赛中使用的。
-
ostrich(n.)
"鸵鸟,生活在非洲和阿拉伯的沙滩上,是一种非常大的无法飞行的鸟类,"早在13世纪就已存在,又称 hostriche, estrich, ostrig, esterige 等,源自于古法语中的 ostruce “鸵鸟”(现代法语 autruche)和中世纪拉丁语的 ostrica, ostrigius,都源自于通俗拉丁语的 avis struthio.。
这来自拉丁语的 avis,意为“鸟”(来自 PIE 词根 *awi- “Bird”),再加上晚期拉丁语的 struthio “鸵鸟”,源自于希腊语的 strouthion “鸵鸟”,源于 strouthos megale “大麻雀”,第一个单词也许来自于 PIE *trozdo-,“画眉鸟”(见 thrush(n.1))。
希腊人也称该鸟为 strouthokamelos “骆驼麻雀”,因为它有着长长的脖子。该鸟的谚语性特点包括随便地贪食(尤其是吞咽小块铁和石头以帮助消化的习惯),据说它不关心自己的蛋(这些蛋部分由太阳的热量孵化),以及在被追捕时会隐藏头部的倾向。鸵鸟确实会把头塞进沙子里,但鸵鸟农民们说他们这样做是为了寻找食物。
Like the Austridge, who hiding her little head, supposeth her great body obscured. ["Something written by occasion of that fatall and memorable accident in the Blacke Friers on Sonday, being the 26. of October 1623"]
像鸵鸟一样,他把他的小头藏起来,认为他的身体被遮蔽了。 ["Something written by occasion of that fatall and memorable accident in the Blacke Friers on Sonday, being the 26. of October 1623"]
因此,产生了 cruel as an ostrich(14世纪晚期), foolish as an ostrich(15世纪晚期)等表述。从通俗拉丁语中也派生出了西班牙语的 avestruz,意大利语的 struzzo,古英语的 struta,德语的 Strausz,荷兰语的 struis,丹麦语的 struds。
关于“麻雀”用于“鸟”的通用用法,与西班牙语的 pájaro,罗马尼亚语的 pasăre 类似,都来源于拉丁语的 passer“麻雀”。