起源于13世纪初的英语单词列表
-
art(n.)
早在13世纪,“学习或实践的结果的技能”,源自于古法语 art(10世纪),源自拉丁语 artem(主格 ars)“艺术作品; 实用技能; 业务,工艺”,源自 PIE *ar(ə)-ti-(也是梵语 rtih “方式,模式”; 希腊语 artizein “准备”),是根源 *ar- “拼合”的带后缀形式。在词源上与拉丁语 arma “武器”(参见 arm(名词2))有亲缘关系。
在中古英语中,通常带有“学问和学习的技能”的意义(约1300年),尤其是在七门科学或 liberal arts 中。这个意义在 Bachelor of Arts 等中仍然存在。意思是“人类的工艺技能”(与 nature 相对)来自14世纪末。意思是“执行某些行动的规则和传统体系”来自15世纪末。智谋和诡计的技能意义可追溯到16世纪末(artful, artless 中的意义)。创意艺术的技能意义可追溯到1610年代; 尤其是绘画、雕塑等,可追溯到1660年代。
In science you must not talk before you know. In art you must not talk before you do. In literature you must not talk before you think. [Ruskin, "The Eagle's Nest," 1872]
在科学中,你必须在了解之前不要说话。在艺术中,你必须在行动之前不要说话。在文学中,你必须在思考之前不要说话。[拉斯金,《鹰巢》,1872年]
Supreme art is a traditional statement of certain heroic and religious truths, passed on from age to age, modified by individual genius, but never abandoned. The revolt of individualism came because the tradition had become degraded, or rather because a spurious copy had been accepted in its stead. [William Butler Yeats, journal, 1909]
至高无上的艺术是一种传统陈述,传递了某些英雄和宗教的真理,代代相传,由个人的天赋进行修改,但从未被抛弃。个人主义的反叛是因为传统已经被贬低,或者更确切地说,因为一个伪造的副本已经被接受代替了它。[威廉·巴特勒·叶芝,日记,1909年]
“表达” art for art's sake(1824年)翻译了法语 l'art pour l'art。art critic 的首次记录来自1847年。Arts and crafts “装饰设计和手工艺”来自1888年在伦敦成立的 Arts and Crafts Exhibition Society。
-
asquint(adv.)
-
aureole(n.)
13世纪初,“天上的冠冕,由殉道者、处女等佩戴,象征战胜肉体”,源自拉丁语 aureola (corona),是 aureus 的女性小型词,意为“金色的”(参见 aureate)。在宗教艺术中, aureola(1848年)是围绕圣洁人物的发光云或光环。
-
ave
“欢迎”,也表示“告别”,最早可追溯到13世纪(与Ave Maria有关),来自拉丁语ave,是avere的第二人称单数命令式,意为“顺利”或“保重”。
-
balance(n.)
13世纪早期,“天平,比较质量的称量装置”,源自于古法语“balance”(12世纪),“平衡,称重用的天平”,也有比喻的意思; 来自中世纪拉丁语“bilancia”,源自于晚期拉丁语“bilanx”,源自于拉丁语“(libra) bilanx” (“拥有两个盘子的天平”)可能来自拉丁语“bis”(源自于原始印欧语根“*dwo-”“两个”)+“lanx”(“盘子,板,天平的刻度”,起源不明)。
会计意义上“账户两侧算术差异”始于1580年代; “平衡账户所需的差额”意义始于1620年代。“剩余的东西或剩余物”最早是商业行话,1788年开始使用。其“物理平衡”意义始于1660年代; “各部分整体的和谐”意义始于1732年。
许多比喻用法来自于中古英语中拟人化的正义、命运、命格等手持天平的形象; 因此, in (the) balance “处于危险,处于风险中”(约1300年)。在地缘政治意义上, Balance of power “在各国势力分配中达到平衡,以免一个国家占主导地位”始于1701年。 Balance of trade “一个国家从其他国家进口的商品的价值与出口商品的价值之间的差异”来自1660年代。
-
basket(n.)
"一种由薄木条或其他柔软材料编织而成的容器,用于许多目的",早在13世纪就出现了,源自盎格鲁-法语 bascat; 尽管有很多猜测,但这个词的起源仍然不明确。
有一种理论认为,它来自拉丁语 bascauda "水壶,桌上用具",罗马诗人马蒂亚尔说这个词来自不列颠凯尔特语,也许与拉丁语 fascis "捆,柴"有关,如果是这样,它最初可能是指"柳条篮子"。但是《牛津英语词典》对此表示怀疑,并且除非后来在爱尔兰语和威尔士语中的一些单词,有时被认为是从英语借来的,否则没有凯尔特语中这样的单词。作为"篮球比赛中的目标",1892年出现; 作为"篮球比赛中的得分",则在1898年之前。
-
bastard(n.)
"私生子," 13世纪早期,源自古法语 bastard "贵族的承认子女,由妻子以外的女人所生"(11世纪,现代法语 bâtard),可能源自 fils de bast "驮鞍之子",意为在临时床上受孕的孩子(旅行时驮鞍经常兼作床),带有贬义后缀 -art(参见 -ard)。另一种可能是这个词源自原始日耳曼语 *banstiz "谷仓",同样暗示着低贱的出身。
比较德语 bänkling "私生子; 在长凳上受孕的孩子"(而不是在婚床上),是英语 bantling(1590年代)"坏蛋,小孩子"的来源。Bastard 并不总是被视为耻辱; 征服者在国家文件中被称为"威廉·私生子"。
14世纪末的比喻意义为"不纯或不真实的事物"。作为对男人的通用粗俗谩骂词的使用可追溯到1830年。在哈利韦尔-菲利普斯的"古语和方言词典"中,有 avetrol 、chance-bairn 、by-blow 、harecoppe 、horcop 和 gimbo("私生子的私生子")等"私生子"词语。
作为形容词,从14世纪末开始使用。用于指不纯或不真实的事物,具有外观上的真实性,异常或不规则的形状或大小,以及杂种或混种。
-
beadsman(n.)
-
bedtime(n.)
-
beek(v.)
"沐浴在某物的温暖中",早在13世纪,这是一个来自北方和苏格兰的词语,起源不明; 可能最终与 bake(v.)有关。