起源于约1300年的英语单词列表
-
provender(n.)
-
proverb(n.)
公元1300年左右,在 boke of Prouerbyys 中,这部旧约圣经作品源自12世纪的古法语 proverbe,直接来自拉丁语 proverbium,意为“一句常言,古谚语,格言”,字面意思是“提出的话”,由 pro “向前”(源自 PIE 根词 *per-(1)“向前”)和 verbum “词”(参见 verb)组成。因此,在圣经意义上,“一种谜一般的话语; 一种需要解释的神秘或神谕性的说法。”
从公元1300年左右开始,一般用于指本土的谚语,“简短而有力的句子,经常以口头方式重复,表达经验或观察得出的众所周知的真理或共同事实; 一种流行的谚语,简明有力地表达一些实用的格言; 一句智慧的箴言:通常以隐喻的形式和韵文的形式表达,并且有时带有头韵”[世纪词典]。
到14世纪末,它的意思变为“耻辱,嘲笑的对象”。古英语中的箴言书是 cwidboc,源自 cwide “言语,谚语,箴言,讲道”,与 cwiddian “说话,讲话,说,讨论”有关; cwiddung “言语,谚语,报道”。
-
pry(v.1)
"好奇地看,仔细或带有挑剔的好奇心地看",公元1300年, prien "窥视",一个起源不明的词,也许与晚期古英语 bepriwan "眨眼"有关。相关词汇: Pried; prying。作为名词,“窥视的行为,好奇或仔细的检查”,始于1750年; 意思是“好奇,爱打扰的人”,始于1845年。
-
psaltery(n.)
古代弦乐器,赞美诗的伴奏乐器,约公元1300年, sautrie,源自古法语 psalterie(12世纪),直接源自拉丁语 psalterium “弦乐器”,来自希腊语 psaltērion “弦乐器”,源自 psallein “弹奏弦乐器,拉,拨”(参见 psalm)。
自公元1200年起,以拉丁形式 salteriun 出现在英语中。它类似于竖琴,但形状和共鸣方式不同(在弦的后面和平行的共鸣板)。相关: Psalterial; psalterian。
-
pudding(n.)
约于1300年,“一种香肠:猪、羊等的胃或内脏,填充有切碎的肉、牛油、血和调味料,煮熟后保存到需要时使用”,可能来自西日耳曼语系的词根 *pud- “膨胀”(源头还包括古英语 puduc “瘤”,威斯特法伦方言 puddek “肿块、布丁”,低地德语 pudde-wurst “黑布丁”,英语方言 pod “肚子”; 另请参见 pudgy)。
另一种可能性是传统的解释[中古英语 Compendium 中也有],即它来自古法语 boudin “香肠”,源自通俗拉丁语 *botellinus,源自拉丁语 botellus “香肠”(将法语 b- 改为英语 p- 提出了困难,但请参见 purse(n.))。
“由面粉、牛奶、鸡蛋等制成的菜肴,最初在袋子里煮至半硬,通常加入葡萄干或其他水果”这个意义在1670年左右出现,是从扩展到其他在袋子或袋中煮或蒸的食物(16世纪)而来的。德语 pudding 、法语 pouding 、瑞典语 pudding 、爱尔兰语 putog 都源自英语。作为一种糕点,特别是其中带有肉的糕点, Pudding-pie 可追溯到1590年代。
-
puisne(adj.)
"junior, younger; inferior in rank," 在英语拉丁语中约于1300年,源自古法语 puisné "born later, younger, youngest"(见 puny)。作为名词于1590年代出现,意为"年轻人,下级",尤其是"下级法官"。
-
pull(v.)
约于1300年(13世纪中期的姓氏中出现),“通过拉动强制移动或试图移动,用力或费力地拖动”,源自古英语 pullian “拔下(羊毛),拉出”,这是一个起源不明的词,可能与低地德语 pulen “去壳或去皮”,弗里斯兰语 pûlje “去壳,去皮”,中古荷兰语 polen “削皮,剥皮”,冰岛语 pula “努力工作”有关。相关词汇: Pulled; pulling。
从14世纪初开始,意为“用手拾取,拔下,采集”(水果、花朵、浆果、叶子、花瓣等); 14世纪中叶开始意为“提取,连根拔起”(牙齿、杂草等)。
“吸引(自己)”,意思来自约1400年; “用手指拔”,意思来自约1400年; “撕成碎片”的意思是15世纪中叶。到16世纪末,它已经取代了这些意义上的 draw(动词)。从14世纪中叶开始,意为“剥夺(某人的某物)”。
在19世纪至20世纪的俚语中很常见; 巴特莱特(1859)有 to pull foot “快速行走; 奔跑”; pull it “奔跑”。在比喻意义上,从1974年开始使用 pull (someone's) chain,也许是基于被囚禁的动物的概念; 这个表达也用于“联系”(某人),基于操作信号机的链条的概念。从1882年开始使用 pull (someone's) leg,也许是基于“玩闹地绊倒”的概念(比较 pull the long bow “夸张”,1830年,有时也被描述为唤醒铁路车厢、船舱等睡眠中的人的一种方式)。桑顿的《美国词汇表》(1912)有 pull(名词)“一个玩笑”(to have a pull at(某人)),它被认为是“当地的”,并且举了一个来自1817年5月21日的马萨诸塞州间谍的例子,它被认为是“一个乔治亚短语”。
在拳击中,从1920年开始使用 pull (one's) punches,从1921年开始使用比喻意义。从铁路公司开始, pull in “到达”(1892年)和 pull out “离开”(1868年)。从1903年开始, pull for 某人或某物,“施加影响或支持”。
最初在体育运动中, pull (something) off “完成,成功”指的是“赢得奖金”(1870年)。从1916年开始使用 pull (something) on (someone); 从1970年代开始,使用军队俚语 pull (something) out of one's ass。从1919年开始使用 pull rank; 比喻意义上的 pull the rug from under (someone) 来自1946年。
-
pull(n.)
约于1300年, pul,意为“渔网”; 14世纪中期,意为“拉的一次机会”,源自 pull(动词)。从14世纪后期开始,意为“拉的行为”。从14世纪中期开始,意为“短暂的时间”。到1570年代,意为“饮料,一口酒”。
“个人或私人影响力,对具有影响力的人有利的权利”是1889年美国英语的意思,源自早期的意思“有拉(而不被竞争对手拉)的能力”(1580年代)。
-
punish(v.)
-
purblind(adj.)