proverb(n.)
公元1300年左右,在 boke of Prouerbyys 中,这部旧约圣经作品源自12世纪的古法语 proverbe,直接来自拉丁语 proverbium,意为“一句常言,古谚语,格言”,字面意思是“提出的话”,由 pro “向前”(源自 PIE 根词 *per-(1)“向前”)和 verbum “词”(参见 verb)组成。因此,在圣经意义上,“一种谜一般的话语; 一种需要解释的神秘或神谕性的说法。”
从公元1300年左右开始,一般用于指本土的谚语,“简短而有力的句子,经常以口头方式重复,表达经验或观察得出的众所周知的真理或共同事实; 一种流行的谚语,简明有力地表达一些实用的格言; 一句智慧的箴言:通常以隐喻的形式和韵文的形式表达,并且有时带有头韵”[世纪词典]。
到14世纪末,它的意思变为“耻辱,嘲笑的对象”。古英语中的箴言书是 cwidboc,源自 cwide “言语,谚语,箴言,讲道”,与 cwiddian “说话,讲话,说,讨论”有关; cwiddung “言语,谚语,报道”。
该词起源时间:约1300年