起源于约1300年的英语单词列表
-
appurtenance(n.)
-
Arabian
-
arbalest(n.)
十字弓的一种,也称为 arbalist,约于1300年,源自古法语 arbaleste “带曲柄的大型十字弓”(12世纪,现代法语 arbalète),源自通俗拉丁语* arbalista,源自晚期拉丁语 arcuballista “弹弓”,源自拉丁语 arcus “弓”(见 arc(n.))+ ballista “投射物机器”(源自 PIE 词根 *gwele- “投掷,到达”)。德语 Armbrust 源自同一法语单词,但被民间词源学弄乱了。相关: Arbalester。
The missile of the arbalist was discharged with such force as to penetrate ordinary armor, and the weapon was considered so deadly as to be prohibited by a council of the church except in warfare against infidels. [Century Dictionary]
十字弓手的导弹具有足以穿透普通盔甲的力量,这种武器被认为是如此致命,以至于教会的一个委员会禁止在除对异教徒作战外的任何情况下使用。[世纪词典]
-
arbor(n.1)
约公元1300年, herber,“草药园,花园”,源自古法语 erbier “田野,草地; 菜园”,源自拉丁语 herba “草,草本植物”(见 herb)。后来指“草地”(14世纪中叶,古法语中也有这个意思),“阴凉的角落,由树木、灌木或藤蔓交织而成的凉亭”(14世纪中叶)。它可能不是来自拉丁语 arbor “树木”(见 arbor(n.2)),尽管也许那个词影响了它的拼写:
[O]riginally signifying a place for the cultivation of herbs, a pleasure-ground, garden, subsequently applied to the bower or rustic shelter which commonly occupied the most conspicuous situation in the garden ; and thus the etymological reference to herbs being no longer apparent, the spelling was probably accommodated to the notion of being sheltered by trees or shrubs (arbor). [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
[O]riginally signifying a place for the cultivation of herbs, a pleasure-ground, garden, subsequently applied to the bower or rustic shelter which commonly occupied the most conspicuous situation in the garden ; and thus the etymological reference to herbs being no longer apparent, the spelling was probably accommodated to the notion of being sheltered by trees or shrubs (arbor). [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
但是,在中古英语中,在辅音前从 er- 变为 ar- 的变化也反映了发音的变化:比较 farm 来自 ferme, harbor 来自古英语 herebeorg。
-
arch(n.)
“拱形结构(在建筑物、桥梁等中)仅在两端支撑下就能独立站立的曲线形状”,约于1300年,源自古法语 arche “桥梁的拱形,拱廊”(12世纪),源自拉丁语 arcus “弓”(见 arc(n.))。它在这个意义上在很大程度上取代了本土的 bow(n.1)。
最初在英语中是建筑学的; 到15世纪初被转移到任何具有曲线形状的事物上(眉毛、脚等)。纪念性或纪念性的 arch 从14世纪末开始在英语中出现。
比较中古英语 Seinte Marie Chirche of the Arches(约1300年)在伦敦,后来被称为 St. Mary-le-Bow,是一个教会法庭的所在地,因支撑其尖顶的拱而得名(现代教堂由克里斯托弗·雷恩爵士重建,于1666年大火后重建)。
-
argue(v.)
约于1300年,“为证明或反驳一个命题而做出有理的陈述”,源自古法语 arguer “维持一种观点或看法; 骚扰,指责,控告,责备”(12世纪),最终源自拉丁语 arguere “使清晰,使知道,证明,宣布,证明”(来自 PIE 词根 *arg- “发光; 白色”的一个带后缀的形式)。传入法语可能是通过拉丁语 arguere 的“争论”中世纪拉丁语意义,或者来自拉丁语 argutare “唠叨,闲聊”的频率动词 arguere。
德·范(De Vaan)认为 arguere 可能是“一个派生动词‘使明亮,启发’到一个形容词 *argu- ‘明亮’,如 argutus 和意大利语之外的语言中所继续的那样。”他引用了赫梯语中一个非常相似的形成方式 arkuuae- “提出辩护”。意思是“反对,争论,争辩”的含义来自14世纪后期。相关词汇: Argued; arguing。
-
arm(n.2)
[武器],公元1300年,来自古法语 armes(复数)“战士的武器”,源自拉丁语 arma “武器”(包括盔甲),字面意思是“工具,实现(战争)”,源自 PIE *ar(ə)mo-, 是 *ar- “拟合”根的带后缀的形式。这个概念似乎是“拟合在一起的东西”。比较 arm(n.1)。
“军种”的意思来自1798年,因此“任何组织的分支”(1952年以后)。“纹章”(在 coat of arms 等中)的意思早在14世纪初就来自于古法语的用法; 最初它们是由全副武装的骑士或男爵所佩戴的盾牌上的。比喻地说,要 up in arms 是从1704年开始的; bear arms “服兵役”是在1640年代。
-
armor(n.)
约于1300年,“盔甲,用于战斗的防护物”,同时也指“保护手段”,源自于古法语 armeure “武器,盔甲”(12世纪),来自拉丁语 armatura “武器,装备”,源自于 arma “武器”(包括防御性盔甲),字面意思为“工具,(战争)器械”,参见 arm(n.2)。英语中的比喻用法始于14世纪中叶。
“军事装备一般”,尤其是攻城器械的意思,始于14世纪晚期。如果不是19世纪将其转移至金属护甲的战斗机械,该词可能已经随着骑士比武而消失了(该词在这个意义上的首次记录见于1855年美国国会海军事务委员会的报告)。“动物的保护外壳”的意思约于1600年左右。
-
armory(n.)
-
around(adv., prep.)