起源于约1300年的英语单词列表
-
assize(n.)
-
assuage(v.)
-
assumption(n.)
约于1300年, assumpcioun,“圣母玛利亚未经腐朽地被接纳到天堂”(也是8月15日教会庆祝这一事件的 Feast of the Assumption),源自古法语 assumpcion, asumpsion(13世纪)和直接源自拉丁语 assumptionem(主格 assumptio)“接受,收养,采纳”的名词,来自 assumere 的过去分词词干“拿起,拿给自己”(见 assume)。
“三段论的小前提”的意思是14世纪后期的。 “占有权或财产的占有”一词是15世纪中期的英语,源自拉丁语的用法(西塞罗)。 “采取行动”一词的意思记录于1580年代; “被视为理所当然的事物”的意思则来自1620年代。
-
astonish(v.)
公元1300年, astonien,"使昏迷,击晕",源自古法语 estoner "使昏迷,使目眩,使聋,使震惊",源自通俗拉丁语 *extonare,源自拉丁语 ex "出"(参见 ex-)+ tonare "打雷"(参见 thunder(名词)); 因此,字面意思是"使某人震惊"。现代形式(受到英语动词 -ish 的影响,例如 distinguish, diminish)可追溯到1520年代。"使惊讶,使惊奇"的意思可追溯到1610年代。
No wonder is thogh that she were astoned [Chaucer, "Clerk's Tale"]
难怪她会被震惊 [乔叟,《学士的故事》]
相关词汇: Astonished; astonishing。
-
attain(v.)
-
attend(v.)
约于1300年,“受制于”(已过时); 14世纪初,“引导思想或精力”(古语),源自古法语 atendre “期望,等待,注意”(12世纪,现代法语 attendre),直接源自拉丁语 attendere “留心”,字面意思是“向前伸展”,由 ad “向,朝”(见 ad-)和 tendere “伸展”(源自 PIE 词根 *ten- “伸展”)组成。概念是“将思想伸向某物”。
“照顾,等候”一词始于14世纪中期; “努力做某事”的意思始于约1400年。 “注意”一词的意思始于15世纪初; “陪伴和为(某人)服务”一词的意思始于15世纪中期,与“出席”一词的意思相同。 “作为结果陪伴或跟随”一词始于1610年代。 相关: Attended; attending。
-
attire(v.)
-
attire(n.)
约于1300年,指“武装士兵的装备; 服装,衣服”,源自 attire(动词)。
-
aunt(n.)
"父亲或母亲的姐妹",公元1300年左右,源自盎格鲁-法语 aunte,古法语 ante(现代法语 tante,来自13世纪的变体),源自拉丁语 amita “父亲的姑妈”,是 *amma 的爱称,意为“母亲”(源自希腊语 amma “母亲”,古挪威语 amma “祖母”,中古爱尔兰语 ammait “老巫婆”,希伯来语 em,阿拉伯语 umm “母亲”)。
扩展意义包括“老妇人,闲话家常”(1580年代); “拉皮条女”(1670年代); 在美国英语中,“任何慈祥的女人”, auntie 自公元1790年以来被记录为“一个常用于称呼老年妇女的词语”。法语单词也成为荷兰语、德语(Tante)和丹麦语的“姑妈”一词。
瑞典保留了原始的日耳曼(和印欧)习惯,通过源自“父亲的姐妹”(faster)和“母亲的姐妹”(moster)的不同术语来区分姑妈。古英语的等效词是 faðu 和 modrige。在拉丁语中,“母亲姐妹”的正式词汇是 matertera。一些语言对姻亲和血亲的姑妈有不同的称呼。
-
avail(v.)