logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • evidence(n.)

    约于1300年,指“可以推断的外观”,源自古法语 evidence,来自晚期拉丁语 evidentia “证明”,在古典拉丁语中是修辞学中的“区分、生动的展示、清晰度”,源自拉丁语 evidens 的词干,“明显的,显然的”(参见 evident)。

    “信仰的基础”的意思始于14世纪后期; “显而易见”的意思始于1660年代,与 evident 的意义密切相关。法律意义始于约1500年,当时它开始取代 witness。还有“提供证词的人,证人”(1590年代); 因此有 turn (State's) evidence

  • examine(v.)

    约于1300年,“对知识、能力或技能进行询问,调查资格或能力; ”14世纪中期,“仔细检查或审查(某事物),审视或观察所有方面,以形成正确的意见或判断,”来自古法语 examiner “审问,质问,拷问”,源自拉丁语 examinare “测试或尝试; 考虑,思考”,字面意思是“称重”,来自 examen “称重或测试的手段”,可能最终源自 exigere “要求,需要,强制执行”,字面意思是“驱动或强制驱动”,也可以是“完成,测量”,来自 ex “出”(参见 ex-) + agere “启动,驱动,推动; 做,执行”(来自 PIE 词根 *ag- “驱动,拉出或向外拉,移动”)。法律意义上的“在法庭上询问或听取(证人的证言)”始于15世纪早期。相关词汇: Examinedexamining

  • exchequer(n.)

    约于1300年,“棋盘,方格棋盘”,源自盎格鲁-法语 escheker “棋盘”,来自古法语 eschequier,源自中世纪拉丁语 scaccarium “棋盘”(参见 check(n.1); 也参见 checker(n.2))。政府意义上的“皇家家庭部门,负责收入的收取、保管和支出,以及对影响皇家收入的某些案件进行司法裁决”的起源始于英格兰的诺曼国王时期,指的是一块布,分成方格,覆盖在一个桌子上,用计数器计算收入账目,让人们想起了棋盘。基于错误的信念,重新拼写为 -x-,认为它最初是一个拉丁语 ex- 单词。

  • executor(n.)

    约于1300年,“被任命确保遗嘱得以实施的人”,源自盎格鲁-法语 executour,源自拉丁语 executorem/exsecutorem,由 exsequi/exsequi(参见 execution)构成的代词。女性形式 executrix 于14世纪后期出现(executrice)。

    比较 executioner,以及 executant “做或表演的人”(尤其是音乐表演者),始于1858年; executer “执行者”(1530年代)。

  • exile(v.)

    公元1300年左右,源自古法语 essillier “流放,驱逐,赶走”(12世纪),源自晚期拉丁语 exilare/exsilare,源自拉丁语 exilium/exsilium “流放,放逐; 流放地”,源自 exul “被流放的人”,源自 ex “离开”(参见 ex-); 根据 Watkins 的说法,第二个元素来自 PIE 词根 *al-(2)“漫游”(源自希腊语 alaomai “漫游,迷路或漫步”)。De Vaan 对此进行了扩展:

    Several etymologies are possible. It might be a derivative of a verb *ex-sulere 'to take out' to the root *selh- 'to take', cf. consul and consulere; hence exsul 'the one who is taken out'. It might belong to amb-ulare < *-al- 'to walk', hence 'who walks out'. It might even belong to *helh-, the root of [Greek elauno] 'to drive': ex-ul 'who is driven out' [de Vaan, "Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages"]
    有几种可能的词源。它可能是动词*ex-sulere 的派生词,意为“取出”,根据*selh-的词根“取”,例如 consulconsulere; 因此 exsul “被带出的人”。它可能属于 amb-ulare < *-al- “步行”,因此是“走出去的人”。它甚至可能属于 *helh-, 希腊语 elauno 的词根:“驱动”:ex-ul“被驱逐的人”[De Vaan,“拉丁语和其他伊特鲁里亚语的词源词典”]

    在古代,民间词源将第二个元素归因于拉丁语 solum “土壤”。相关: Exiledexiling

  • exile(n.)

    公元1300年左右,“被迫离开自己的国家”,源自12世纪的古法语 exilessil,源自拉丁语 exilium “放逐; 流放地”(见 exile(v.))。从公元1300年开始,“被流放的人”,源自拉丁语 exsulexul。古英语中,这个拉丁名词被 utlanda 解释

  • extent(n.)

    约于1300年, extente,“对价值征税; 财产的价值”,源自盎格鲁-法语 extenteestente “范围,扩展”; 在法律上,“土地估值,土地延伸”,源自古法语 extendre 的过去分词,意为“延伸”,源自拉丁语 extendere,“展开,扩展”(参见 extend)。意思是“某物延伸的程度”始于1590年代。

  • extortion(n.)

    "敲诈勒索的行为,通过强迫、胁迫、威胁、权威或任何不当行使权力、压迫或非法勒索从个人手中夺取任何东西的行为,公元1300年左右,源自拉丁语 extortionem(主格 extortio)“扭曲、勒索”的名词,是 extorquere 的动作名词,意为“扭曲、夺取、强行获得”,源自 ex “出”(见 ex-)和 torquere “扭曲”(源自 PIE 词根 *terkw- “扭曲”)。

  • eyesore(n.)

    约于1300年,指“眼睛疼痛”(已过时); 现代意义上的“令人不快的事物”始于1520年代; 源自 eye(n.)+ sore(n.)。在“眼疾”方面,古英语使用 eagseoung

  • fable(n.)

    约于1300年,“虚假,虚构的叙述; 谎言,假装”,来自古法语 fable “故事,寓言,故事; 戏剧,戏剧,小说; 谎言,虚假”(12世纪),源自拉丁语 fabula “故事,带有教训的故事,故事,叙述,帐户; 常见的谈话,新闻”,字面意思是“被告知的东西”,来自 fari “说话,讲述”,源自 PIE 词根 *bha-(2)“说话,讲述,说话”。

    “动物故事”的狭义意义(14世纪早期)来自伊索寓言的流行。在现代民间传说术语中,被定义为“通过以人类方式行事的动物角色讲述有关人类本性的短小幽默故事”[“牛津英语民俗词典”]。

    The fable which is naturally and truly composed, so as to satisfy the imagination, ere it addresses the understanding, beautiful though strange as a wild-flower, is to the wise man an apothegm, and admits of his most generous interpretation. When we read that Bacchus made the Tyrrhenian mariners mad, so that they leapt into the sea, mistaking it for a meadow full of flowers, and so became dolphins, we are not concerned about the historical truth of this, but rather a higher poetical truth. We seem to hear the music of a thought, and care not If the understanding be not gratified. [Thoreau, "A Week on the Concord and Merrimack Rivers"]
    自然而真实地构成的寓言,以满足想象力为先,然后才是理解力,像野花一样美丽而奇怪,对于智者来说是格言,并且容许他最慷慨的解释。当我们读到酒神使得提利昂的水手发疯,以至于他们跳进海里,误以为是一片充满花朵的草地,从而变成海豚,我们并不关心这个历史真相,而是更高的诗意真相。我们似乎听到了一种思想的音乐,不在乎理解是否得到满足。[梭罗,“康科德和梅里马克河上的一周”]