起源于约1300年的英语单词列表
-
snack(v.)
-
snatch(n.)
约于1300年, snacche,“陷阱,圈套”,现已过时,源自 snatch(动词)。自约1400年起,“一口咬”。意思“突然抓住”来自1570年代,也指“短暂而有力的行动; ”因此在举重运动中有这个意义(1928年)。 “短暂的时间”这个意义来自1560年代; “少量”这个意义来自1590年代。
“阴户”的粗俗俚语意义可追溯至1903年,也许是1864年; 更早的性病意义是“快速进行的性交”(1580年代)。
-
snow(v.)
约于1300年, snouen,意为“像雪一样落下”,源自名词,替代了古英语的 sniwan,本应产生现代英语的 snew(在约克郡仍有平行形式,直到17世纪),源自 snow(n.)的原始日耳曼语。古英语动词与中古荷兰语的 sneuuwen 、荷兰语的 sneeuwen 、古诺尔斯语的 snjova 、瑞典语的 snöga 同源。
Also þikke as snow þat snew,
Or al so hail þat stormes blew.
[Robert Mannyng of Brunne, transl. Wace's "Chronicle," c. 1330]
也像雪一样频繁地下落,
或者像暴风雪一样猛烈地吹。
[罗伯特·曼宁·布伦翻译瓦斯的“编年史”,约于1330年]
“使下雪”的及物意义始于14世纪中叶。比喻意义上的“压倒; 包围、覆盖和囚禁”(就像大雪可以埋葬田野里的牲畜)是1880年的美国英语,用于短语 snow (someone) under。1943年的Snow job 是二战武装部队的俚语,意为“在已知可疑的事情上进行强烈、持久的说服”,可能来自同一形象。
-
socket(n.)
公元1300年左右, soket,最初指“犁头形状的矛头”,源自盎格鲁-法语的 soket,意为“矛头,犁头”(公元13世纪中叶),是古法语 soc 的小型形式,源自通俗拉丁语 *soccus,可能源自高卢语,又来自凯尔特语 *sukko-(还有威尔士语 swch 的“犁头”,中古爱尔兰语 soc 的“犁头”),原意为“猪的鼻子”,源自原始印欧语 *su- 的“猪”(也是拉丁语 sus 的来源,意为“猪”; 参见 sow(名词))。
“空洞的部分或用于接收和固定某物的零件”,尤其是蜡烛,的意思可追溯至15世纪早期; 解剖学上“一个部分的凹处用于接收另一个部分”的意义可追溯至公元1600年左右。家用电源插座的意义可追溯至1885年。
Socket wrench可追溯至1837年。Socket-pipe可追溯至1858年。动词“为...提供插座或将...放入插座”可追溯至1530年代,源自名词。相关词汇: Socketed; socketing。
-
sodomy(n.)
公元1300年左右, sodomie,指的是被归咎于圣经中的 Sodom 居民的不自然性行为,尤其是男性之间的行为,也包括与兽类的行为,源自古法语 sodomie.。与之相比,晚期拉丁语中的 peccatum Sodomiticum 指的是“肛交”,字面意思是“所多玛的罪恶”,源自拉丁语 Sodoma。在中古英语中也称为 synne Sodomyke(14世纪早期)。
-
soil(n.1)
约于1300年,“土地,地区,地方”来自盎格鲁-法语 soil “一块地,地方”(13世纪)。它在14世纪后期被证明是“地球,地面”,在15世纪中期是“模具,土壤,污垢”,特别是植物生长的土壤。 “一个人的土地,一个人的出生地”这个意思来自约1400年。
这个词似乎是法语古语中三个词的合并或混淆:1. sol “底部,地面,土壤”(12世纪,来自拉丁语 solum “土壤,地面”; 参见 sole (n.1)); 2. soeul, sueil “门槛,区域,地方”(来自拉丁语 solium “座位”,来自 PIE 根 *sed-(1)“坐”); 3. soil, soille “泥泞的地方”,来自 soillier “溅上泥巴”(参见 soil(v.))。
-
sojourn(v.)
-
solace(n.)
"悲伤中的安慰; 带来安慰的事物",公元1300年, solas,源自古法语 solaz "愉悦,娱乐,享受; 安慰,慰藉",源自拉丁语 solacium "抚慰,缓解; 安慰,慰藉",源自 solatus 的过去分词, solari "安慰,抚慰",源自 PIE 词根 *selh- "和解"(源自希腊语 hilaros)。
14世纪至15世纪有时也用 solaunce,替代 -ance 后缀。在中古英语中, make solace 的意思是"性欢愉",也指"让(马)休息"。形容词形式 solacious "愉快宜人,提供安慰"在1500年至1650年间是"常见的 c" [OED]。
-
soldier(n.)
公元1300年, souder, soudiour,“战士,从事军事服务的人”,源自古法语 soudier, soldier 和盎格鲁-法语变体,意为“为薪水在军队服役的人”,源自中世纪拉丁语 soldarius “士兵”(源头还包括西班牙语 soldado,意大利语 soldato),字面意思是“有薪水的人”,源自晚期拉丁语 soldum,是拉丁语 solidus 的宾格的扩展意义,是罗马金币的名称,正确的意思是“厚或实金属的硬币”,而不是薄板(参见 solid(形容词))。
自14世纪中叶以来, -l- 在英语中一直是规则的,模仿拉丁语。但是,旧发音在16世纪至17世纪的拼写变体 sojar, soger, sojour 中仍然存在; 在美国内战期间,口语 sojer 出现在出版物中(威利和乔总是在比尔·莫尔丁的二战漫画中说 sojer)。
现代法语 soldat 从意大利语借来,取代了旧的法语单词; 这是法国在16世纪初的意大利战争中学到的许多军事(和其他)术语之一; 例如 alert, arsenal, colonel, infantrie, sentinel。
作为“服从他人命令并为其事业而战的人”,自14世纪中叶以来,最初特别是在信仰语言中。18世纪至19世纪的比喻用法倾向于“装甲”,“好战”,以及事物和动物的“红色”,用于执法角色的蚂蚁或白蚁,最早见于1781年。
19世纪初,军人的旧俚语名称包括 mud-crusher “步兵”, cat-shooter “志愿者”, fly-slicer “骑兵”, jolly gravel-grinder “海军陆战队员”。Soldier boy可追溯至1861年。 Old soldier“在任何事情上有经验或经验丰富的人”可追溯至1722年。
-
solemnity(n.)
约于1300年, solempnite,“宗教仪式; 在重要场合庆祝、庄严、正式的礼节”,源自古法语 solemnite, solempnete “庆祝,盛大的节日,教堂仪式”,直接源自拉丁语 solemnitatem(主格 solemnitas)“庄严”,在中世纪拉丁语中也有 sollempnitas, solennitas,源自拉丁语 sollemnis, sollempnis “已确立的,宗教上固定的; 正式的,仪式的”(参见 solemn)。 “庄严的状态”一词始于1712年。相关词汇: Solemnities。