logo

起源于约1300年的英语词汇列表

  • necromancy(n.)

    约于1300年, nygromauncy, nigromauncie,“巫术,女巫的魔法,黑魔法”,准确来说是指“通过与死者交流进行预言”,源自古法语的 nigromancie “魔法,巫术,女巫的魔法”,来自于13世纪的中世纪拉丁语的 nigromantia,源自于拉丁语的 necromantia,“通过挖掘的尸体进行预言”,源自希腊语的 nekromanteia,从 nekros 的“死尸”(来自 PIE 词根 *nek- (1)“死亡”)+ manteia 的“占卜,神谕”,从 manteuesthai 的“预言”,从 mantis 的“预言者,先知; 被神圣的疯狂所感动的人”中得来,源自于 mainesthai 的“被激励”,和 menos 的“激情,精神”相关(请参见 mania)。拼写在中世纪拉丁语中被 niger 的“黑色”所影响,指“黑色艺术”; 现代英文的拼写于16世纪中期进行了修正。相关词汇: Necromantic

  • needy(adj.)

    约于1300年, neodi, “非常贫穷,贫困”,源自 need(名词)+形容词后缀 -y(2)。荷兰语 noodig,德语 nothig,古诺尔斯语 nauðigr 也有类似的构词方式。早在14世纪即有“需要或渴望更多,不满足”的意义。作为名词的用法始于15世纪初。相关词汇: Needilyneediness

  • needless(adj.)

    "不必要的,无用的",源于公元1300年的 nedeles,由 need (n.)+ -less 组成。相关词语有 Needlessly 。短语“ needless to say ”或“ speak ”最早记录于16世纪初。

  • nephew(n.)

    约公元1300年, neveu,指“姐妹或兄弟的儿子”,也指“孙子; 亲戚; 男性亲属”,源自古法语 neveu(古北法语 nevu)“孙子,后代”,源自拉丁语 nepotem(主格 nepos)“姐妹的儿子,孙子,后代”,在公元150年后期的后奥古斯丁拉丁语中,“侄子”,源自原始印欧语言 *nepot- “孙子”,在一般意义上,“除儿子以外的男性后代”(源头还包括梵语 napat “孙子,后代”; 古波斯语 napat- “孙子”; 古立陶宛语 nepuotis “孙子”; 荷兰语 neef; 德语 Neffe “侄子”; 古爱尔兰语 nia,属格 niath “姐妹的儿子”; 威尔士语 nei)。

    最初的发音是 /nev-u/; 在公元1400年后,拼写被无词源地改为 -ph-,发音也在一定程度上跟随了这种变化。在英语中,它以所有经典意义使用,直到17世纪意义变窄,也用作“教士的私生子”的委婉说法(1580年代)。古英语同源词 nefa “侄子,继子,孙子,表兄弟”一直延续到16世纪。

    [I]ts final exclusive use for 'nephew' instead of 'grandson' is prob. due in part to the fact that, by reason of the great difference in age, a person has comparatively little to do with his grandsons, if he has any, while nephews are proverbially present and attentive, if their uncle is of any importance. [Century Dictionary]
    [I]其最终专门用于“侄子”而不是“孙子”的原因,可能部分是因为由于年龄差异很大,如果有孙子,一个人与他们的接触相对较少,而如果他的叔叔很重要,侄子们则是出席和关注的典型。[世纪词典]
  • newborn(adj.)

    也称 new-born,意为“刚出生或最近出生”,始见于公元1300年,由 newborn 组成。作为名词,“新生儿”,始见于1879年。

  • niece(n.)

    公元1300年左右, nece,“兄弟或姐妹的女儿; 孙女; 女性亲戚”,源自古法语 niece “侄女; 孙女”(12世纪,现代法语 nièce),更早的形式为 niepce,源自拉丁语 neptia(也是葡萄牙语 neta,西班牙语 nieta 的来源),这是 neptis “孙女”的更加明显的女性形式,在晚期拉丁语中表示“侄女”,是 nepos “孙子,侄子”的女性形式(参见 nephew)。与古立陶宛语 neptė 、梵语 naptih “孙女”; 捷克语 net 、古爱尔兰语 necht 、威尔士语 nith 、德语 Nichte “侄女”同源。

    它取代了古英语 nift,源自同一的原始日耳曼语 *neftiz,来自同一的印欧语根(古英语还使用 broðordohternefene)。直到公元1600年左右,在英语中, niece 也常常表示“孙女”或任何远房的女性后代或女亲戚。

  • nieve(n.)

    "clenched fist"(北方和苏格兰方言),约1300年, neve,源自古诺尔斯语 hnefi(与挪威方言 neve,瑞典 näfve,丹麦 næve 有关),在其他日耳曼语中没有发现。

  • nig(n.)

    大约1300年时,“吝啬的人”,它和niggard(见下文)有关。作为nigger一词的缩写形式,这个词大约在1832年的美国英语中出现,在"Jim Crow"歌曲中有记载。在一本1879年的有关殖民地家庭管理的英国书籍中指出,这是"一种经常不恰当使用的....对印度本地人的称呼"。

  • nightmare(n.)

    约于1300年,指“一种邪恶的女性精灵,在人们(或马匹)睡觉时用窒息感折磨他们”,由 nightmare(n.3)组成,“引起噩梦的小妖精,魔鬼”。16世纪中叶,其含义从魔鬼转变为引起窒息感的感觉。1829年记录了“任何恶梦”的意义; 1831年的“非常痛苦的经历”的意义。

    与荷兰语 nachtmare,德语 Nachtmahr 同源。古英语中的一个词是 niht-genga。11世纪的一篇注释为拉丁语 Echo,盎格鲁-撒克逊语为 wudumær,“森林女妖”。

    In the Anglo-Saxon superstitions, the Echo was supposed to be a spirit which dwelt in the wilds and mocked people who passed there, as the night-mare tormented people in bed. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
    在盎格鲁-撒克逊的迷信中,回声被认为是一种居住在荒野中并嘲笑经过那里的人的精灵,就像夜魔在床上折磨人一样。[托马斯·赖特,《盎格鲁-撒克逊和古英语词汇表》,1884年]
  • nimble(adj.)

    “敏捷,轻盈迅速,轻盈的”,约1300年, nemel,来自古英语 næmel “抓住迅速,擅长抓取”(仅一次记录),与 niman “拿”有关,来自原始日耳曼语 *nemanan(源头还有古萨克森语、古荷兰语、哥特语 niman,古诺尔斯语 nema,古弗里斯兰语 nima,德语 nehmen “拿”),可能来自 PIE 词根 *nem- “分配,分配; 拿”。

    从约1500年开始出现了不符合词源学的 -b-(比较 limb(n.1))。Nimble-fingered 来自1620年代; nimble-footed 来自1590年代; nimble-witted 来自1610年代。相关词汇: Nimbleness。在17世纪,英语中有 nimblechaps “健谈的家伙”。