logo

起源于约1300年的英语词汇列表

  • nourish(v.)

    约于1300年, norishen,意为“提供食物和饮料,喂养; 培养,促进(儿童、幼动物、恶习、感情等)的成长或发展”,源自古法语 norriss-,即 norrir 的词干,意为“抚养,培育,养育; 维持,供养”(12世纪,现代法语 nourrir),源自拉丁语 nutrire,意为“喂养,看护,培育,支持,保护”,源自 *nutrinutrix 的旧形式,意为“哺乳的女人”),字面意思为“给予哺乳”,源自 PIE 语言的 *nu-tri-,是 *(s)nau- 的带有女性代理后缀的后缀形式,意为“游泳,流动,让流动”,因此“哺乳”,是 *sna- 词根的扩展形式。相关词汇: Nourishednourishing

  • number(n.)

    约于1300年,“总数,集合的总和”,源自盎格鲁-法语 noumbre,古法语 nombre,直接源自拉丁语 numerus “数字,数量”,源自 PIE 词根 *nem- “分配,分配; 取走”。

    “算术价值的书写符号或数字”的意义来自14世纪后期。 “杂志的单个(编号)问题”的意义来自1795年。口语中“一个人或物”的意义是从1894年开始的。 “拨号组合以到达特定电话接收器”的意义来自1879年; 因此,wrong number(1886)。

    “音乐选择”的意义(1885)来自流行剧院节目,其中行为由数字标记。早期的 numbers 意味着“韵律声音或话语,测量或和谐表达”(15世纪后期),从1580年代开始,“诗歌措辞,诗歌,韵文”。

    Number one“自己”来自1704年(模仿意大利语形式 numero uno 于1973年被证实); 圣经的Book of Numbers(约1400年,拉丁语 Numeri,希腊语 Arithmoi)因其开始于以色列人的人口普查而被称为如此。1902年,童话般的俚语number onenumber two用于“小便”和“大便”。Number cruncher是1966年的机器; 1971年的人。

    从1853年开始,gethave (someone's) number“了解某人”的意思被证实; 说one's number is up(1806)意味着“某人的时间已经到了”,这是对彩票,征兵等数字的引用。 The numbers“非法彩票”来自1897年的美国英语。 Do a number on是在1969年,确切的含义不清楚; 到了1970年代初,它可以意味着“情感操纵”(1970年),“损坏或伤害”(1975年)或“暗杀,杀死”(1971年)。

  • number(v.)

    约于1300年,“to count”源自古法语 nombrer “to count, reckon”,源自 nombre (n.)“number”(见 number (n.))。“to assign a distinctive number to”的意思出现在14世纪晚期; “to ascertain the number of”的意思则出现在15世纪早期。相关词汇: Numberednumbering

  • numbles(n.)

    "动物的可食内脏,鹿的内脏",公元1300年, noumbles,源自古法语 nombles "小牛腰肉,牛柳肉,鹿后腿肉",来自拉丁语 lumulus,是 lumbus "腰"的小型化形式(参见 lumbo-)。

  • nursery(n.)

    约于1300年, noricerie,“婴儿和幼儿及其保姆的场所或房间”,源自古法语 norturenorreture,“食物,营养; 教育,培训”,源自晚期拉丁语 nutritia,“哺乳,哺育”,源自拉丁语 nutrire,“滋养,哺育”(见 nourish)。自约于1500年以来,“培育任何事物的地方”。作为一种为非常幼小的儿童开设的学校,始于1580年代。园艺意义上的“树木培育场所”始于1560年代。Nursery rhyme 最早见于1807年。

  • nurture(n.)

    约于1300年, norture,指“抚养,抚育孩子的行为或责任”,也指“培育,礼貌,彬彬有礼”,源自古法语 norturenourreture,“食物,营养; 教育,培训”,源自晚期拉丁语 nutritia,“哺乳,哺育”,源自拉丁语 nutrire,“滋养,哺育”(参见 nourish)。从14世纪中叶开始,也指“营养,食物”。

  • nutmeg(n.)

    “肉豆蔻”是一种来自东印度群岛的树果的硬芳香种子,用于烹饪,约始于1300年, note-mug,源自古北法语或盎格鲁-法语 *noiz mugue,来自古法语 nois muguete,这是 nois muscade 的一个无法解释的变化,后者意为“像麝香的坚果”,由 nois(来自拉丁语 nux,源自 PIE *kneu- “坚果”; 参见 nucleus)和拉丁语 muscadamuscat 的女性形式,意为“麝香味的”; 参见 muscat)组成。在英语中可能受到中世纪拉丁语 nux maga 的影响(比较未经改动的荷兰语 muskaatnoot,德语 muscatnuß,瑞典语 muskotnöt)。

    美国英语俚语 wooden nutmeg “任何虚假或欺诈性的东西”始于1827年; 康涅狄格州被称为 Nutmeg State,“这是因为有一个故事说那里制造木质肉豆蔻以供出口。”[约翰·拉塞尔·巴特利特,“美国俚语词典”,1859年]

    At a dinner party, the other day, during a little playful discussion of Yankee character, a bland and benevolent-looking old gentleman at my side informed me that he had come to the conclusion that the wooden-nutmeg story was neither more nor less than a mischievous satire. "For," said he, "there would be such an amount of minute carving required to make a successful imitation of the nutmeg, that the deception would hardly pay the workman. For myself, I do not believe the cheat was ever practised." I thanked him in the name of my country for the justice done her, and assured him that the story of the Yankee having whittled a large lot of unsaleable shoe-pegs into melon seeds, and sold them to the Canadians, was also a base fabrication of our enemies. [Grace Greenwood, "Haps and Mishaps of a Tour in Europe in 1853"]
    “前几天在一次晚宴上,当我们在玩闹地讨论扬基人的性格时,我身边一位和蔼可亲的老绅士告诉我,他得出结论,木质肉豆蔻的故事不过是一种恶作剧。‘因为,’他说,‘要制作成功的肉豆蔻仿制品需要大量的微小雕刻,这种欺骗几乎无法让工匠获得好处。就我个人而言,我不相信这种欺诈曾经被实施过。’我代表我的国家感谢他所做的公正评价,并向他保证,扬基人将一大批无法销售的鞋钉切割成瓜子籽,并将其出售给加拿大人的故事也是我们的敌人的一种恶意捏造。”[格雷斯·格林伍德,“1853年欧洲之旅的幸事和不幸事”]
  • New Year's Eve

    "新年第一天前的晚上",约1300年; "þer þay dronken & dalten ... on nwe gerez euen." 朱利安历法从1月1日开始,但基督教会不赞成庆祝这一事件的异教徒庆祝活动,而选择了耶稣受孕节(3月25日)作为新年的第一天。英格兰的民事年份一直从1月1日开始,直到12世纪末,尽管法律文件随后转移到了3月25日,但流行的日历和年鉴仍然从1月1日开始。1751年的日历改革恢复了英格兰的朱利安新年。从17世纪开始,新年成为苏格兰的主要冬季节日,当时新教当局禁止了圣诞节,并在英格兰恢复圣诞节后继续存在,因此具有苏格兰风味(例如"Auld Lang Syne"等)。伦敦的公共场所的新年聚会始于1878年,当时在圣保罗大教堂安装了新的钟声。

  • obey(v.)

    约于1300年, obeien “执行(某人)的命令; 服从(命令、规则等); 被支配”,源自于古法语 obeir “服从,顺从,尽职”,源自于拉丁语 obedireoboedire “服从,顺从,服务; 注意听,倾听”,字面意思是“听从”,由 ob “向”(见 ob-)和 audire “听,听到”(源自于 PIE 词根 *au- “感知”)组成。同样的意义发展也出现在古英语单词 hiersumnian 中,表示同样的事情。相关词汇: Obeyedobeying

  • oblige(v.)

    公元1300年, obligen,"以誓言束縛,使承擔道德或法律義務,奉獻",源自古法語 obligier "承諾信守,承擔(自己)"(13世紀),源自拉丁語 obligare "綁,包紮",比喻地"使承擔義務",由 ob "向"(見 ob-)+ ligare "綁"組成,源自 PIE 根 *leig- "綁,束縛"。主要現代意義"通過給予好處或善意使(某人)負債"源於16世紀60年代。