起源于约1300年的英语词汇列表
-
cut(v.)
公元1300年左右,“用带有刃口的工具或器具,切割; 切割以将其分成两个或更多部分; 用切割工具移除”; 关于工具,“有切割刃”,根据中古英语汇编,源自一个假定的古英语 *cyttan,“因为中古英语有元音的正常地区变体。”其他人认为可能源自北日耳曼语 *kut-(也是瑞典方言 kuta “切割”, kuta “刀”,古诺尔斯语 kuti “刀”),或者源自古法语 couteau “刀”。
它在很大程度上取代了古英语 ceorfan(参见 carve(动词)), snian 和 scieran(参见 shear)。过去分词也是 cut,尽管自中古英语以来有时使用 cutted。
从14世纪初开始,“通过切割或雕刻制作或制造。”从大约1400年开始,“相交或交叉。”从15世纪初开始,“通过省略一部分来缩短或删节。”
“伤害感情”这个意思是从1580年代开始的(以同样的意思的 cut the heart 也可以追溯到14世纪初)。与某人“断绝联系或关系”的意思是从1630年代开始的。
“无故缺席”是英国大学俚语,始于1794年。俚语或俚语中“直接快速地离开”是从1580年代开始的。指“在发牌之前将(一副牌)随机分成几部分以防止作弊”是从1530年代开始的。
“稀释,掺杂”(液体等)的意思是从1930年开始的。1928年开始的俚语意思是“分割或分享”,可能是来自餐桌上切肉的形象。作为导演停止录制或表演的呼叫,始于1931年(在一篇关于哈尔·罗奇工作室短片中有黑环眼睛的斗牛犬皮特的文章中说它懂这个词)。 “执行,实施”(约1600年)的意思是在 cut capers “蹦跳”中; cut a dash “展示”。
cut down 从14世纪末开始是“砍倒”; 从1821年开始是“杀死”(用剑); 1857年开始是“削减”。cut (someone or something) down to size 从1821年开始是“缩小到合适的尺寸”; 比喻意义上,“降低到适当的重要性水平”,始于1927年。
cut in 从1610年代开始是“突然而不正式地进入”; 1830年开始的意思是“突然加入对话,打断”。cut up “切成碎片”始于1570年代。cut back 从1871年开始是“通过剪掉枝条修剪”,1913年是电影摄影术中的“返回先前场景并重复其中一部分”,1943年是“减少,减少”(支出等)。cut (something) short “缩短,削减,打断”始于1540年代。
在航海用法中, cut a feather(1620年代)是指以如此快的速度前进,以至于船头下方起泡沫。cut and run(1704年)也最初是航海用语,“切断缆绳并立即起航”,如在紧急情况下,因此一般意义上是“突然离开”。
cut the teeth 作为婴儿“牙齿从牙龈长出”始于1670年代。cut both ways 在比喻意义上的“有好的和坏的影响”始于约1600年。cut loose “释放(某物)”始于1828年; 不及物动词意义上的“开始自由行动”始于1909年。
Cut it out “通过或好像通过切割去除(某物)”在1933年的命令 cut it out! “停止!够了!”中产生了一个比喻用法。这个演变似乎开始得更早。一篇归因于芝加哥活牲畜世界的文章在1901-02年间在贸易出版物中流传开来,开头是:
When you get 'hot' about something and vow you are going to rip something or somebody up the back—cut it out.
If you feel disposed to try the plan of building yourself up by tearing some one else down—cut it out.
当你对某事感到“激动”并发誓要撕裂某物或某人的背部时,请停止。
如果你有意尝试通过贬低别人来建立自己,请停止。
在玩弄这两个意义的同时,它以“在阅读这些说教的东西之后,如果你担心可能会忘记一些好的建议,请切掉它。”结束。
-
counter-
-
dais(n.)
约于1300年,“房间或大厅一端的平台或升高的地板”,源自盎格鲁-法语 deis,古法语 dais, dois “平台,高桌”,源自拉丁语 discus “圆盘状物”,在中世纪拉丁语中也指“桌子”,源自希腊语 diskos “铁环,圆盘,盘子”(参见 disk(n.))。它在英语中于约1600年消失,在苏格兰得以保留,并于19世纪由古物学家重新使用。
-
dainty(adj.)
约于1300年, deinte,意为“令人愉悦的,令人满意的”(12世纪晚期作为姓氏出现),源自于 dainty(名词); 见下文。在中古英语中,其含义演变为“选择,卓越”(14世纪晚期)到“精致漂亮,展现出精湛的品味或技巧”(约1400年)。“挑剔,假装精细,软弱,女性化”的意义始于1570年代。相关词汇: Daintiness。
名词中古英语 deinte,意为“关注,感情”(13世纪中期),约于1300年作为“卓越,优雅”的意思; 也指“奢侈品,珍品,美食或美酒”; 源自于盎格鲁-法语 deinte,古法语 deintie(12世纪)“价格,价值”,也指“精致,愉悦”,源自于拉丁语 dignitatem(主格 dignitas)“伟大,地位,价值,美丽”,源自于 dignus “值得,适当,合适”,源自于 PIE *dek-no-,源自于词根 *dek- “接受,接纳”。
-
daintily(adv.)
-
dairy(n.)
-
daisy(n.)
欧洲常见的野花,在牧场和山腰生长,并在花园中栽培,大约在1300年出现, daiseie,源自古英语 dægesege,源自 dæges eage 的"日眼"; 参见 day(名词)+ eye(名词)。因为花瓣在黎明时开放,在黄昏时关闭,所以被称为"日眼"。在中世纪拉丁语中,它被称为 solis oculus 的"太阳之眼"。dais eye 用于表示"太阳"的用法可以追溯到15世纪初。
在美洲、澳大利亚和新西兰也用于类似的植物。作为一个女性名字,据说最初是 Margaret 的昵称(详见该词条)。1757年开始,俚语中表示"漂亮、迷人或出色的东西"。
Daisy-cutter首次出现于1791年,最初指的是"小步慢跑的马",尤其是那些低步慢跑的马; 后来用于板球(1889年)和棒球的贴地击球。从1856年开始,Daisy-chain被用于各种比喻意义; "群体性行为"的意义可以追溯到1941年。1974年开始使用Daisy-wheel表示可拆卸的印刷单元,形状像一个平的轮子。
用于表示"死而埋葬"的push up daisies源自第一次世界大战:
"Pushing up the daisies now," said a soldier of his dead comrade. [The American Florist, vol. xlviii, March 31, 1917]
"现在他已经长满了雏菊,"一位士兵对他已故的战友说。[《美国花商》第48卷,1917年3月31日]
但是将死者与雏菊联系在一起的情节出现在"Ingoldsby"(1842)中:
Be kind to those dear little folks
When our toes are turn'd up to the daisies!
对那些可爱的小家伙要友善
当我们的脚趾朝着雏菊翘起时!
-
dally(v.)
约1300年,dalien,意为“严肃地说话,交流”;14世纪末,变为“亲密地交谈,礼貌地对话”,可能源自盎格魯-法语dalier“自娱自乐”,古法语dalier, dailer,其起源不明。到了14世纪末,“浪费时间”的含义在任何方式上都开始显现;大约15世纪中叶,有了“玩耍、嬉戏;调情,进行爱情交流”的意思。1530年代加入了“徘徊、闲逛、拖延(不及物动词)”的含义。相关词汇: Dallied;dallying。
-
damage(n.)
约于1300年,“伤害,损失; 对人、品格或财产的伤害或损失”,源自古法语 damage, domage “因伤害而引起的损失”(12世纪,现代法语 dommage),源自 dam “损害”,源自拉丁语 damnum “损失,伤害,损害”(见 damn)。在法律上(作为 damages),“失去或被扣留的价值,用于修复成本的东西”,自约1400年起。口语中“成本,费用”的意义可追溯至1755年。Damage control “采取行动限制事故或错误的影响”于1933年在美国海军俚语中被证实。
-
damnation(n.)
约于1300年, dampnacioun,“上帝的地狱定罪”,也指“被司法判决定罪的事实”,源自古法语 damnation,来自拉丁语 damnationem(主格 damnatio),是 damnare “注定,定罪”的动作名词(参见 damn)。作为诅咒,约于1600年被证实。
Damnation follows death in other men,
But your damn'd Poet lives and writes agen.
[Pope, letter to Henry Cromwell, 1707 or 1708]
其他人死后会受到谴责,
但你这该死的诗人却又活着写作。
[教皇诗人亚历山大·蒲柏,致亨利·克伦威尔的信,1707或1708年]