起源于14世纪中期的英语单词列表
-
potsherd(n.)
-
pout(v.)
"撅嘴,表示忧郁或不满的情绪",14世纪中叶,起源不明,可能来自斯堪的纳维亚语(比较瑞典方言 puta “被吹起来”)或弗里斯语(比较东弗里斯语 püt “袋子,肿胀”,低地德语 puddig “肿胀”); 通过“膨胀”的概念与古英语 ælepute “有膨胀部分的鱼”,现代英语 pout 作为鱼名,以及中古荷兰语 puyt,弗拉芒语 puut “青蛙”有关,这些都来自一个假设的印欧语根 *beu-,意为“肿胀”(参见 bull(n.2))。还可以比较法语 bouder “撅嘴”,也可能是模拟词(并且是 boudoir 的来源)。相关: Pouted; pouting。
作为名词出现于1590年代; “撅嘴; 忧郁或不满的情绪发作”。
-
preachment(n.)
14世纪中期, prechement,“布道,讲道”; 早期指“烦人或乏味的演讲”(约1300年),源自古法语 preechement,来自中世纪拉丁语 praediciamentum “布道,演讲,声明”,源自拉丁语 praedicare(参见 preach(v.))。是 predicament 的同源词。相关词: Preachments。
-
predestination(n.)
14世纪中叶, predestinacioun,“上帝通过恩典预先命定某些人类获得救赎或永生的行动”,源自古法语 predestinacion,直接源自教会拉丁语 praedestinationem(主格 praedestinatio)“预先决定”,动作名词,来自拉丁语 praedestinare “预先设定目标; 预先任命或决定”,来自拉丁语 prae “之前”(参见 pre-) + destinare “任命,决定”(参见 destine(v.))。
这个拉丁词最初是由奥古斯丁在神学意义上使用的; 由加尔文引起了重视。相关: Predestinarian “相信预定教义的人”(1660年代)。
Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his onlybegotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity. [From article xvii of the Thirty-nine Articles of Religion of the Church of England]
生命的预定是上帝永恒的目的,他在(世界的基础被奠定之前)通过他的秘密谋划,不断地决定从人类中选择基督的人,使他们免于诅咒和永恒的谴责,并通过基督将他们带到永恒的救赎,作为荣耀的器皿。因此,他们被赋予了上帝如此卓越的恩惠,按照上帝的旨意,通过他的灵在适当的时候被呼召:他们通过恩典服从呼召:他们被免费称义:他们被领养成为上帝的儿子:他们被塑造成为他的独生子耶稣基督的形象:他们在善行中虔诚地行走,并最终通过上帝的怜悯获得永恒的幸福。[摘自英国国教39条信仰的第17条]
-
prefect(n.)
14世纪中期,“文职或军职官员,州长,地方法官”,源自古法语 prefect(12世纪,现代法语 préfet),直接源自拉丁语 praefectus “公共监督者,监督,主任”,是某些官员的头衔,是 praeficere “放在前面,设置,授权”的过去分词的名词用法,来自 prae “在前面,在前面”(见 pre-) + facere “制造,做” 的组合形式(来自 PIE 根 *dhe- “设置,放置”)。
这个拼写从中古英语 prefet 恢复过来。 “巴黎警察行政负责人”的意义来自1800年; “指定在英国学校维持秩序的高年级学生”的意义则是在1864年出现的。相关: Prefectorial; prefectoral。
-
presence(n.)
14世纪中期,“存在的事实,处于某个地方而不是其他地方的状态”,还有“某人或某物前后的空间”,来自古法语 presence(12世纪,现代法语 présence),源自拉丁语 praesentia “存在”,来自 praesentem(见 present(形容词))。
从14世纪后期开始,“与上级或重要人物面对面的状态”。 “举止,风度,外表”(尤其是令人印象深刻的)的意思来自1570年代; “感觉到存在的神圣,精神或非物质存在”的意思来自1660年代。 Presence of mind(1660年代)“冷静,镇定的心态,准备好使用各种能力”,是法语 présence d'esprit,拉丁语 praesentia animi 的借译。
-
pressing(adj.)
14世纪中期,“施加压力”的现在分词形容词,来自 press(v.1)。比喻意义上的“紧急、强制、迫切需要立即注意或行动”的意思始于1705年。相关词汇: Pressingly。
-
presumptuous(adj.)
14世纪中期,“傲慢、自负、放肆、超越礼仪或良好思维或行为的限制”,源自古法语 presuntuex, presontuos, presumptueuse(12世纪; 现代法语 présomptueux),直接源自晚期拉丁语 praesumptuosus “充满大胆”,是 praesumptiosus 的变体,源自拉丁语 praesumere “预期”,在晚期拉丁语中,“假设”(见 presume)。相关词汇: Presumptuously; presumptuousness。
-
preterite(adj.)
-
principally(adv.)