logo

起源于14世纪中期的英语单词列表

  • purify(v.)

    14世纪中叶, purifien,“使摆脱精神污染”,源自12世纪的古法语 purefier “净化,清洁,提炼”,源自拉丁语 purificare “使纯净”,源自 purus “纯净”(参见 pure)和 facere “制造”的组合形式(源自 PIE 根 *dhe- “设置,放置”)。意思是“摆脱杂质”,记录于14世纪晚期。相关词: Purifiedpurifying

  • purloin(v.)

    14世纪中期, purloinen,“移除; 挪用; 引诱(工匠或学徒)离开师傅”,源自盎格鲁-法语 purloigner “移除”,古法语 porloigner “推迟,延迟,拖延; 远离”,由 por-(拉丁语 pro- 的变体; 参见 pro-)和古法语 loing “远”组成,源自拉丁语 longe,由 longus “长”组成(参见 long(形容词))。本质上是 prolong 的双重形式,由相同的拉丁语元素在法语中形成。 “偷窃”的意义(1540年代)是英语中的发展。相关: Purloinedpurloining

  • quarrel(n.1)

    “怒气冲冲的争论”(angry dispute)最早见于14世纪中期,意为“争执,争辩”,也可表示“投诉理由”。源自古法语的 querele(现代法语为 querelle ),“事物,问题,商业; 争执,争议”,直接来源于拉丁语的 querella,“诉苦,指控; 哀叹”,源自 queri,“抱怨,哀叹”,出自源自不确定词源的意大利语族语言词根 *kwese-,可能是从一个 PIE 语根 *kues- 而来,表示“发嘶嘶声”(源头包括梵语的 svasiti,“发出嘶嘶声,哼哼声”),但这并不是十分令人信服的解释,更好的词源解释仍在研究中。

    中古英语也曾用于武装冲突。古英语称其为 sacan。表达“人之间愤怒的争执”则起于16世纪。

    A quarrel is a matter of ill feeling and hard words in view of supposed wrong : it stops just short of blows; any use beyond this is now figurative. [Century Dictionary, 1897]
    “一场 quarrel 是由于一方认为自己受到了某些的冤屈而引起的恶劣情绪和言谈,它仅仅停留在言语上,没有进一步的行动,现在使用此词时则多用做比喻。” — 《Century Dictionary, 1897》
  • quarter(v.)

    "将某物切成四等份,分成四个相等的部分",14世纪中叶,源自 quarter(n.1)。从14世纪后期开始,特指一种刑罚形式(古英语中有 slitcwealm “撕裂致死”)。相关词汇: Quarteredquartering。中古英语中也有一个动词 quartle “将某物分成四份”(14世纪晚期)。

    “提供住所、庇护等作为临时生活手段”的意思记录于1590年代(见 quarters),通常特指根据当局的命令“安置士兵”。

  • quest(v.)

    14世纪中期,指狗等动物“寻找猎物,狩猎”的 questen,源自 quest(名词)和古法语 quester “搜索,狩猎”,源自 queste(名词)。相关词汇: Questedquesting。1620年代开始,用于人的一般意义上的“寻找,打听”。14世纪中期,用于狩猎犬的“吠叫,嗥叫”,如在追踪猎物时,因此在亚瑟王传说中有一个神话动物被称为 questing beast,据马洛里称其如此命名是因为它发出的声音:

    I am the knyght that folowyth the glatysaunte beste, that is in Englysh to sey the questynge beste, for the beste quested in the bealy with suche a noyse as hit had bene a thirty couple of howndis. ["Le Morte Darthur"]
    我是追随着那只在英语中被称为 questynge beste 的猎物的骑士,因为这只猎物在肚子里发出了如同三十对猎狗的声音。【《亚瑟王之死》】
  • quince(n.)

    “柿子树或其果实”,14世纪中期,复数形式(被视为单数)的 quoyn, coin(14世纪早期)来自古法语 cooin(现代法语 coing),源自于通俗拉丁语* codoneum,源自于拉丁语 cotoneum mālum “柿子果实”,可能是 cydonium malum 的变体(或从同一来源的单独借词),源自于希腊语 kydōnion malon,传统上是“Kydōnia 的苹果”(现代克里特岛北海岸的著名古代海港城市)。

    但是 Beekes 说它来自“一个更古老的安纳托利亚词汇”,与 Kydōnia 的联系是希腊民间词源学。他还指出,在里底亚边境有一个 Kytōnion

    这种植物原产于波斯、安纳托利亚和希腊; 据说希腊人从克里特岛的一种优良品种中进口了嫁接到本土植物,因此得名。 Kodu- 也是水果的里底亚名称。意大利语 cotogno,德语 Quitte 等最终都来自希腊语单词。

    The quince has suffered a sad fall from favour in Britain. In medieval and Renaissance times it was in high popularity .... Perhaps it is the fruit's frequent intractable hardness, needing long cooking to overcome, which has led impatient British cooks to forsake it, despite its unrivalled perfume. [John Ayto, "Diner's Dictionary"]
    在英国,柿子已经失宠了。在中世纪和文艺复兴时期,它非常受欢迎……也许是由于这种水果经常很难处理,需要长时间的烹饪才能克服,这导致不耐烦的英国厨师放弃了它,尽管它的香气无与伦比。[约翰·艾托,“餐厅词典”]
  • quotidian(adj.)

    14世纪中期, coitidian,“每日的,每日发生或返回的”,源自古法语 cotidiien(现代法语 quotidien),源自拉丁语 cottidianusquotidianus “每日的”,源自拉丁语 quotus “多少?按顺序或数量排列?”(来自 PIE 词根 *kwo-,是关系代词和疑问代词的词干)+ dies “日”(来自 PIE 词根 *dyeu- “发光”)。

    英语中的 qu- 拼写始于16世纪。意思是“普通的,平凡的,琐碎的”,始于15世纪中期。 Quotidian fever “间歇性发热”始于14世纪晚期。名词“每天返回或预期的事物”始于约1400年,最初指发热。

  • ragamuffin(n.)

    14世纪中期,“恶魔”; 14世纪末,“一个衣衫褴褛的粗鄙之徒”,同时也是姓氏(Isabella Ragamuffyn, 1344),起源于中古英语 raggi “衣衫褴褛的”(“rag-y”?),加上“幻想结尾”[OED],或者第二个元素可能是荷兰语中古世期 muffe “连指手套”。或者,如约翰逊所说,“从 rag 和其他我不知道的东西”。

    从约1300年开始, Ragged 用于指代魔鬼的“毛茸茸”的外表。Raggeman(大概是指“衣衫褴褛的人”)于13世纪末作为一个姓氏,Lanland 把它作为一个魔鬼的名字(14世纪末),并可参考法语旧式 Ragamoffyn,名字为一个神秘剧中的魔鬼。意为“肮脏的、不名誉的男孩”的含义可以追溯到1580年代。还可以参考 ragabash “懒散、毫无价值的家伙”(大概是指1600年左右)。

  • raising(n.)

    14世纪中期,“提升的行为”,是 raise(v.)的动名词。具体来说,在美国英语中,“建筑物的建造”,始于1650年代。

    RAISING. In New England and the Northern States, the operation or work of setting up the frame of a building. [Webster, 1830]
    RAISING。在新英格兰和北部州,指建造建筑物的框架的操作或工作。[韦伯斯特,1830]
  • rap(v.1)

    14世纪中期, rappen,“打击,打,敲”,源自 rap(名词)。相关词汇: Rappedrapping。1749年开始使用 rap (someone's) knuckles “给予严厉惩罚”(在同样的意义下,使用 rap (someone's) fingers 可以追溯到1670年代)。相关词汇: Rappedrapping