起源于14世纪末的英语词汇列表
-
determinate(adj.)
14世纪晚期,“有明确的限制,明确的,定义的,具体的”,源自拉丁语 determinatus,是 determinare 的过去分词,“封闭,界定,设定限制”(参见 determine)。也指“心中坚定”(15世纪中期)。
-
determine(v.)
14世纪晚期, determinen,“解决,确定; 明确陈述; 确定边界; 在时间或范围上限制”,还有“做出坚定的决定或明确的意图”(做某事),源自12世纪的古法语 determiner,直接源自拉丁语 determinare “封闭,限制,设定限制”,来自 de “离开”(见 de-) + terminare “标记结束或边界”,来自 terminus “结束,限制”(见 terminus)。
“作出判断”的意思可追溯至15世纪早期。 “给予方向或倾向”的意思可追溯至15世纪早期。 “找到(作为问题解决方案)”的意思可追溯至1640年代。 相关: Determined; determining; determiner。
-
determined(adj.)
14世纪晚期,“有限的,受限制的”; 1560年代,“决定的”,过去分词形容词来自 determine。意思是“以决心为特征”,始于大约1600年,用于行动; 1772年,用于人。在这个意义上,早期的形容词是 determinate。 be determined 的意思是“已经做出决定,已下定决心”,始于1510年代。相关词: Determinedly。
-
detractor(n.)
-
Deuteronomy(n.)
申命记,摩西五经的第五卷,14世纪后期, Deutronomye(威克里夫)源自晚期拉丁语 Deuteronomium,来自教会希腊语 Deuteronomion,字面意思是“第二律法”,由 deuteros “第二”(见 deutero-)和 nomos “法律”(源自 PIE 根 *nem- “分配,分配; 取”)组成。
这是对希伯来语 mishneh hattorah hazzoth “这部法律的副本”[申命记 xvii.18]的误译。这本书是对《出埃及记》的十诫和大多数法律的重复,并加上了评论。这个标题在古英语中被直译为 æfteræ,字面意思是“后法”(见 ae)。相关: Deuteronomic; Deuteronomical。
-
deviation(n.)
-
diabolic(adj.)
"14世纪晚期, deabolik,指与魔鬼有关的; 极其邪恶的,地狱般的",源自于13世纪的古法语 diabolique,来自于晚期拉丁语 diabolicus,源自于教会希腊语 diabolikos "魔鬼的",来自于 diabolos "魔鬼,撒旦"(参见 devil(n.))。
-
diameter(n.)
-
diaper(v.)
14世纪晚期, diapren,“在(布料)上放置小的、重复的图案”,源自古法语 diaprer,是 diasprer 的变体,源自 diaspre(参见 diaper(n.))。意思是“给(婴儿)换尿布”,始见于1951年。相关词汇: Diapered; diapering。
-
diaphragm(n.)
14世纪末, diafragma,在解剖学中指的是“哺乳动物胸腔与腹腔之间的肌肉膜”,源自晚期拉丁语 diaphragma,来自希腊语 diaphragma 的“隔板、屏障、将胸腔与腹腔分开的肌肉”,源自 diaphrassein 的“设立栅栏”,源自 dia 的“横跨”(参见 dia-),加上 phrassein 的“围住或篱笆”,其词源不确定。Beekes 认为它是一个底层词,并且在希腊语之外找不到“令人信服的对应词汇”。
在解剖学意义上的本土词是 midriff。从1650年代开始,它指任何类型的“隔板”、“分隔物”; 1660年代开始特指“薄金属片”用于某种目的(如声音共鸣器等)。意思为“避孕帽”的用法始于1933年。相关词汇: Diaphragmal; diaphragmatic。