devil(n.)
古英语中的 deofol 指的是"恶魔,折磨人类的次级恶灵"; 在基督教神学中,它也指"魔鬼,又名撒旦,是一种强大的邪恶精神",源自晚期拉丁语的 diabolus(这也是意大利语中的 diavolo,法语中的 diable,西班牙语中的 diablo 的来源; 德语中的 Teufel 是古高地德语中的 tiufal,通过哥特语的 diabaulus 从拉丁语中借用过来的)。
晚期拉丁语的这个词源自教会希腊语的 diabolos,在犹太教和基督教中,它指的是"魔鬼,撒旦",在一般用法中,它的意思是"控告者,诽谤者"(因此,它是希伯来语中的 satan; 的经文借译,参见 Satan)。它是希腊语中的 diaballein 的代理名词,意为"诽谤,攻击",字面意思是"抛向对面",由 dia "穿过,通过"(参见 dia-)+ ballein "抛出"(源自 PIE 词根 *gwele- "抛出,到达")构成。
杰罗姆在拉丁语圣经中重新引入了 Satan,英语翻译者在不同程度上使用了这两个词。在《拉丁文圣经》中,就像在希腊语中一样, diabolus 和 dæmon(参见 demon)是不同的,但在英语和其他日耳曼语言中,它们已经合并。
从大约1200年开始,它的意思是"假神,异教神"。从12世纪末开始,它的意思是"恶魔般的人,性格上像恶魔或魔鬼的人"。从大约1600年开始,它被戏谑地用来指"狡猾的恶棍"。从大约1200年开始,它被用作咒骂语和咒骂短语。
从1835年开始,它的意思是"沙尘暴,尘土风暴"(dust devil 在1867年之前就有记载)。在美国的地名中,这个词通常代表着像阿尔冈金语中的 manito 这样的本地词,更准确地说,它的意思是"精神,神"。短语 a devil way(大约1300年)最初的意思是"向地狱,去地狱",但到了14世纪末,它只是表示恼怒的表达方式。从1680年代开始,它的意思是"印刷厂的跑腿小弟",可能是因为他们经常被墨水弄黑(那时人们普遍认为恶魔是黑色的)。
Devil's books "扑克牌"是从1729年开始的,但引用的语句说它们被称为这个名字已经"久远到无法记忆"(梅花四是 the devil's bedposts); devil's coach-horse 从1840年开始,是一种大型的 rove 甲壳虫,当被打扰时会显得很抵抗。Devil's food cake(1895年; 在"由俄亥俄州威尔明顿的朋友教堂的妇女援助会编写的烹饪书"中有三种不同的配方),丰富且巧克力味,可能是故意与 angel food cake 形成对比。常用短语 talk(或 speak) of the Devil, and he's presently at your elbow 是从1660年代开始的。