起源于14世纪末的英语词汇列表
-
composition(n.)
14世纪晚期, composicioun,“组合行动”,也指“事物的构成方式”,源自于古法语 composicion(13世纪,现代法语 composition),“构成,组成,文学作品,协议,解决”,直接源自拉丁语 compositionem(主格 compositio),“组合,连接,安排”,动作名词,来自 componere 的过去分词词干,“把几个部分组合成一个整体”,源自 com “一起,共同”(参见 com-) + ponere “放置”(过去分词 positus; 参见 position(n.))。
“构造句子的艺术”意义来自于1550年代; “文学作品,由创作而成的东西”(通常也指“学生写作练习”)的意义来自于大约1600年。 “有序的安排”意义来自于1590年代。印刷意义上的“排版”来自于1832年; “图片中部分的排列”意义来自于1706年。
-
compost(n.)
-
compound(v.)
-
compound(adj.)
十四世纪末,本意为 compouned,即“由两个或多个元素组成、混合、融合”,过去分词形式为 compounen(见 compound(动词)。从1660年开始指“综合的花卉”; compound eye 源于1836年, compound sentence, 则指“由两个或多个完整的从句组成的复合句”始见于1772年。
-
compress(v.)
-
conceit(n.)
-
concision(n.)
14世纪晚期,“切割,毁损”的意思,也从16世纪开始指“割礼”,源自于拉丁语 concisionem(主格 concisio),“分割,毁损”,字面意思是“切割”,是拉丁语 concidere 的动名词形式,意为“切断,切碎,切成碎片”,由拉丁语 com-, 这里可能是一个强调前缀(见 con-),加上 caedere “切割”(源自 PIE 词根 *kae-id- “打击”)而来。从18世纪开始,它开始被用于 conciseness(参见该词)的意义。
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. [Philippians iii.2-3]
“你们要防备犬类,防备作恶的人,防备割礼的人。因为真受割礼的人乃是我们这以神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠着肉体的人。” [腓立比书 iii.2-3]
在腓立比书 iii.2中,它翻译了希腊语 katatomē,这是对通常的 peritomē “割礼”的蔑称,指的是那些教导基督教信徒必须先行受割礼的犹太化教师。
-
conclave(n.)
-
conclusion(n.)
-
concord(v.)
14世纪晚期,“调和,使和谐”(及物动词); 约1400年,“同意,合作”,源自古法语 concorder,直接源自拉丁语 concordare “意见一致”,源自 concors “思想相同”(见 concord(名词))。相关词汇: Concorded; concording。