起源于14世纪末的英语词汇列表
-
inscription(n.)
-
insensibility(n.)
"感觉缺失,麻木"的意思始于14世纪末,源自于晚期拉丁语 insensibilitas,源自于 insensibilis "无法感知"(参见 insensible)。"难以察觉的品质"的意思始于1630年代。"缺乏道德感,冷漠"的意思始于1690年代。
-
inside(n.)
14世纪晚期, ynneside “内部(身体的)”,由 in(介词)和 side(名词)组成。一般意义上的“内部或部分(任何事物的)”始于1500年左右。
形容词意义上的“在内部”的意思始于1610年代,源自名词。它开始在俚语中使用,大约在1900年左右,指只有 insider 才知道的所谓真实事实或情况。 Inside man 来自1911年(最初是指由管理层使用的工人,以便嗅探工会活动); inside job “抢劫,间谍等,由或与某地的居民或仆人的帮助下完成”可追溯至1887年的美国英语(还有19世纪末,20世纪初的“室内工作”)。
然而,比喻意义上的 inside track “优势”(1854年)是来自赛马(1830年)的隐喻; 内侧车道比曲线轨道上的外侧车道短。美国英语中副词用法 inside of(关于时间)始于1839年。
-
insolence(n.)
14世纪晚期,源自拉丁语 insolentia “不寻常,奇怪; 过度,无节制; 傲慢,自大”,源自 insolentem “不寻常的; 傲慢的”(参见 insolent)。
-
insolent(adj.)
14世纪晚期,“轻蔑的,傲慢的,表现出傲慢无礼的”,源自拉丁语 insolentem(主格 insolens)“傲慢的,过度的”,也是“不习惯的,不寻常的”的意思,字面意思是“不寻常的,不熟悉的”,源自 in- “不,相反的”(见 in-(1))和 solere 的现在分词 solentem,意为“习惯,习惯于; 与...同居”,源自原意语 *sol-e-。
这个词的起源不确定。一个旧的猜测将其与拉丁语 sodalis “亲密的伙伴”和 suescere “变得习惯于”联系起来,但德·范(de Vaan)基于语音方面的原因拒绝了这个猜测。另一个猜测将其与拉丁语 solum “地面”联系起来,可能是从“居住”到“习惯于”的意义转变。或者它可能来自 PIE 词根 *sel-(1)“人类定居点”(源头还包括古教会斯拉夫语 selo “庭院,村庄”,俄语 selo “村庄”,古英语 sele,古高地德语 sal “大厅,房子”)。意思是“轻蔑合法权威”的含义始于1670年代。相关: Insolently。
Insolent is now chiefly used of language that is intentionally and grossly rude, defiant, or rebellious. Where it applies to conduct, the conduct includes language as the most offensive thing. [Century Dictionary, 1902]
Insolent 现在主要用于故意和极其粗鲁、挑衅或叛逆的语言。当它适用于行为时,行为包括语言作为最令人反感的事情。[世纪词典,1902]
-
insoluble(adj.)
14世纪晚期,“不可摧毁的,无法松动的”,也比喻地用于问题等,“无法解决或解释的”,源自古法语 insoluble 或直接源自拉丁语 insolubilis “无法松动的”,来自 in- “不”(见 in-(1))和 solubilis “可松动的”(见 soluble)。
It was a tacit conviction of the learned during the Middle Ages that no such thing as an insoluble question existed. There might be matters that presented serious difficulties, but if you could lay them before the right man -- some Arab in Spain, for instance, omniscient by reason of studies into the details of which it was better not to inquire -- he would give you a conclusive answer. The real trouble was only to find your man. [Gertrude Bell, "The Desert and the Sown," 1907]
中世纪学者们心照不宣地认为,不存在无法解决的问题。可能会有一些问题存在严重的困难,但如果你能把它们放在正确的人面前——例如西班牙的某个阿拉伯人,由于研究的细节而无所不知——他会给你一个决定性的答案。真正的麻烦只是找到你的人。[杰特鲁德·贝尔,“沙漠与耕种”,1907年]
意思是“无法在液体中溶解”的,始于1713年。
-
insomuch(adv.)
-
inspection(n.)
-
instance(n.)
14世纪晚期,“紧急性,坚持”(现在已过时),来自古法语 instance “努力,应用; 紧迫,渴望,焦虑”(13世纪),源自拉丁语 instantia “存在,努力,意图; 认真,紧迫”,字面意思是“站在旁边”,来自 instans(见 instant)。
在逻辑学中,“事实,案例,例子”(英语中的意义早在15世纪就有了),来自中世纪拉丁语 instantia,翻译希腊语 enstasis。这导致 for instance “例如”(1650年代),以及名词短语 give (someone) a for instance(1953年,美国英语)。19世纪时已经使用了“任何说明一般类型的事物”的一般意义。
-
instant(n.)
14世纪晚期,“时间的瞬间,无限短暂的时间空间”,源自于古法语 instant 的名词用法,“接近的,立即的,近在手边的; 勤奋的,紧急的”(参见 instant(形容词))。相关词汇: Instanted; instanting。