起源于13世纪末的英语词汇列表
-
treasurer(n.)
13世纪晚期,来自古北法语、盎格鲁-法语 tresorer,古法语 tresorier,源自 tresor(见 treasure(n.))。Treasury bill 可追溯至1797年。
-
treble(adj.)
"三倍,三重的",公元1300年左右,源自古法语 treble(12世纪),源自拉丁语 triplus "三倍的"(见 triple)。相关词汇: Trebly。
-
unbeaten(adj.)
-
uncle(n.)
13世纪晚期,源自古法语 oncle,来自拉丁语 avunculus,意为“母亲的兄弟”(“父亲的兄弟”为 patruus),字面意思为“小爷爷”,是 avus “爷爷”的爱称,源自 PIE 词根 *awo- “爷爷,除父亲外的成年男性亲戚”(源头还包括亚美尼亚语 hav “爷爷”,赫梯语 huhhas “爷爷”,立陶宛语 avynas “母亲的兄弟”,古教会斯拉夫语 uji “叔叔”,威尔士语 ewythr “叔叔”)。不过 Boutkan 认为,“这个词根可能指的是母亲家族的成员”。
取代了古英语 eam(通常指母亲的兄弟; 父亲的兄弟为 fædera),它代表了同一词根的日耳曼语形式(荷兰语 oom “叔叔,爷爷,姐夫”,古高地德语 oheim “母亲的兄弟,姐妹的儿子”,德语 Ohm “叔叔”,古诺尔斯语 afi “爷爷”)。
德语、丹麦语、瑞典语 onkel 也来自法语。作为对老人的熟悉称呼,最早见于1793年; 在美国南部,尤其是“对一位值得尊敬的老黑人的亲切称呼”[Century Dictionary]。第一次记录到 Dutch uncle(及其直言不讳、严厉而慈祥的建议)是在1838年; Welsh uncle(1747年)是指父母的堂兄弟。在北美, say uncle 作为投降的标志,最早见于1909年,意义不确定。
-
uneasy(adj.)
-
untilled(adj.)
-
usher(n.)
13世纪晚期,“负责门户并允许人们进入房间、大厅等的仆人”,源自盎格鲁-法语 usser(12世纪),古法语 ussier, uissier “门卫,看门人”,源自通俗拉丁语 *ustiarius “门卫”,变体为拉丁语 ostiarius “门卫”,源自 ostium “门,入口”,源自 os “口”,源自 PIE *os- “口”(参见 oral)。女性形式 usherette 于1913年出现,美国英语。
-
usurer(n.)
13世纪晚期,“以利息借钱的人”,但后来特指“以过高的利率借钱的人”,源自盎格鲁-法语 usurer,古法语 usurier, usureor,来自中世纪拉丁语 usurarius “放款人,高利贷者”,源自拉丁语 usurarius(形容词)“与利息有关的; 支付利息的”,源自 usura(参见 usury)。
-
very(adj.)
13世纪晚期, verray “真实的,真正的,真实的”,后来变成“实际的,纯粹的”(14世纪晚期),来自盎格鲁-法语 verrai,古法语 verai “真实的,真诚的,真诚的; 正确的,公正的,合法的”,来自通俗拉丁语 *veracus,源自拉丁语 verax(属格 veracis)“真实的”,源自 verus “真实的”(意大利语 vero 也是源自此),源自 PIE 词根 *were-o- “真实的,可信赖的”。意思是“非常,极其”,最早记录于15世纪中期。自中古英语以来一直被用作纯粹的强调语气。
-
vermilion(n.)
"13世纪末,指朱砂、红色染料",源自盎格鲁-法语和古法语 vermeillon "红色铅、朱砂、(化妆品)胭脂"(12世纪),源自 vermeil(参见 vermeil)。作为形容词,始于1580年代。