起源于约1300年的英语词汇列表
-
desert(n.2)
-
desire(n.)
约于1300年,指“渴望或向往; 指向获得或拥有某物的情感; 感官的欲望,生理的欲望,欲望”,源自古法语 desir,源自 desirer(见 desire(动词))。指“渴望的东西”约于14世纪中叶出现。
-
desirous(adj.)
"充满渴望(某物),希望获得",公元1300年左右,源自盎格鲁-法语 desirous,古法语 desirros(11世纪,现代法语 désireux),源自通俗拉丁语 *desiderosus,源自拉丁语 desiderare 的词干(参见 desire(v.))。
-
despair(n.)
约于1300年, despeir,“绝望,完全失去希望”,源自盎格鲁-法语 despeir,古法语 despoir,源自 desperer(见 despair(v.))。本土词为 wanhope。
Despair naturally destroys courage and stops all effort, but may produce a new kind of courage and fierce activity founded upon the sense that there is nothing worse to be feared. In this despair is akin to desperation, which is an active state and always tends to produce a furious struggle against adverse circumstances, even when the situation is utterly hopeless. [Century Dictionary, 1897]
Despair 自然地摧毁勇气,停止所有努力,但可能产生一种新的勇气和激烈的活动,建立在感觉到没有更糟糕的事情可担心的基础上。在这一点上, despair 类似于 desperation,后者是一种积极的状态,总是倾向于在情况完全无望时对抗逆境,甚至会产生猛烈的斗争。[世纪词典,1897年]
-
despise(v.)
"看不起,蔑视,鄙视,以轻蔑的态度对待",公元1300年, despisen,源自古法语 despis-,现在分词词干 despire "蔑视",源自拉丁语 despicere "看不起,蔑视",由 de- "向下"(见 de-)+ spicere/specere "看"(源自 PIE 词根 *spek- "观察")。相关词汇: Despised; despising。
To despise is to look down upon with strong contempt from a superior position of some sort. To scorn is to have an extreme and passionate contempt for. To disdain is to have a high-minded abhorrence of, or a proud and haughty contempt of. [Century Dictionary]
despise 意味着从某种上级位置以强烈的蔑视看待。scorn 意味着极度和激烈地蔑视。disdain 意味着高尚的厌恶,或者傲慢和骄傲的蔑视。[世纪词典]
-
despite(n., prep.)
约于1300年, despit(名词)“蔑视的挑战,挑衅行为; 旨在侮辱或羞辱某人的行为”; 14世纪中期,“轻蔑,蔑视”,源自古法语 despit(12世纪,现代法语 dépit),源自拉丁语 despectus “俯视,轻蔑,蔑视”,源自 despicere 的过去分词“俯视,轻蔑”,源自 de “向下”(见 de-) + spicere/specere “看”(源自 PIE 词根 *spek- “观察”)。
介词意义上的“尽管”(15世纪初)是 in despite of “蔑视,挑衅”(约于1300年)的缩写,是盎格鲁-法语 en despit de “蔑视”的借译。在16世纪的拼写改革中,它几乎变成了 despight。
-
destrier(n.)
“destrer”(贵族品种的骑马,战马),约于1300年,源自古法语 destrer, destrier(12世纪),源自通俗拉丁语 *dextrarius “右手引导”,源自拉丁语 dextra, dexter 的女性形式“右(手)”(源自 PIE 词根 *deks- “右; 南”)。因为在战斗中需要时,它是由右手引导的。在中古英语中,拼写为 destrer 是常见的; 在后来的故意古老或历史背景下,使用 destrier。
-
destruction(n.)
-
device(n.)
约于1300年,源自法语 devis,意为“意图,愿望; 表达的意图或愿望; 计划或设计; 文学作品”,源自古法语 devis,“分离,分配; 安排,愿望,欲望; 纹章,象征; 遗嘱中的遗赠,遗赠行为”,源自 deviser,“安排,计划,策划”,字面意思为“分配”,源自拉丁俗语 *divisare,频繁使用的拉丁语 dividere,“分开”(参见 divide(v.))。
基本意义是“将某物分开的方法”,起源于古法语,通过“为特定用途或目的而发明或装配的东西”的概念,引申出现代的各种含义,因此,“一种发明; 一种构造工具; 创造力; 策划,计划或方案”。
自约于1400年以来,英语中的“艺术设计,艺术品; 装饰”,因此尤其是“某个物体或场景的表现,伴随着座右铭或传说,用作持有者愿望或原则的表达”。自15世纪中叶以来,作为“遗嘱中的遗赠”。自约于1996年以来,这个词特别用于“手持或移动计算或电子仪器”。
We live in a kind of world and in an age of the world where devices of all sorts are growing in complexity, where, therefore, the necessity for alertness and self-mastery in the control of device is ever more urgent. If we are democrats we know that especial perils beset us, both because of the confusion of our aims and because it is easier for the mob than for the individual to mistake appetite for reason, and advantage for right. [Hartley Burr Alexander, "'Liberty and Democracy,' and Other Essays in War-Time," 1918]
我们生活在一种世界和一个时代,各种设备的复杂性不断增长,因此,在控制设备方面,警觉性和自我掌控能力变得更加紧迫。如果我们是民主主义者,我们知道特别的危险困扰着我们,既因为我们的目标混乱,也因为对于群众而言,将食欲误认为理性,将优势误认为权利更容易,而不是对于个人。[哈特利·伯尔·亚历山大(Hartley Burr Alexander),《“自由与民主”及其他战时论文》,1918年]
-
diadem(n.)
公元1300年,“殉教者或告解者的光环”; 14世纪中叶,“皇冠,作为皇权标志戴在头上的任何物品”,源自古法语“diademe”,直接来自拉丁语“diadema”,意为“作为皇权标志戴在头上的布带”,源自希腊语“diadema”,指波斯国王戴的头带,后被亚历山大大帝及其继承者采用,来自“diadein”,意为“绑扎”,源自“dia”,意为“穿过”或“横跨”(见“dia-”),并加上“dein”,意为“绑扎”,与“desmos”“带”有关,源自 PIE 词根“*dē-”,意为“绑扎”。相关词汇: Diademed。